HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN (1 crédito)
Dr. Miguel Angel Vega Cernuda (U. Alicante) / Dr. Miguel Ayerbe Linares (U. País Vasco)
I. OBJETIVOS.
A través de este recorrido histórico por la teoría
y la práctica de la traducción, tratamos de poner de manifiesto tanto
la ética y la estética como los procedimientos técnicos que a lo
largo de los siglos han podido informar y regir la actividad traductora.
También se pretende poner de manifiesto la efectividad sociológica de
la traducción como vehículo de conocimiento y la cultural en cuanto
pieza fundamental en la constitución y consecución de aquel ideal
ilustrado de la literatura mundial.
II. PROGRAMA.
- Mesopotamia y Egipto: testimonios de una actividad translatoria.
- Grecia y Roma.
- El Cristianismo y la traducción.
- El Medievo o las Escuelas (Alta Edad Media Cristiana, Oriente islámico, Ben Tibbon y Maimónides, Escuela de Traductores de Toledo, las linguae francae.
- El Humanismo, Renacimiento y el Nuevo Mundo (causa y efecto, emigración bizantina y la traducción en España).
- El siglo XVII o la traducción horizontal y el traductor como autor.
- La traducción y la Ilustración (motivos poetológicos y lexicográficos, los universales lingüísticos, el Clasicismo francés, Volkspoesie frente a Kuntspoesie, la traducción como “common sense”.
- El Romanticismo (la Weltliteratur y la traducción, los escritores como traductores, la traducción como descubrimiento de la alteridad o la traducción imposible, la traducción como opcionalidad).
- La cultura burguesa del XIX (la traducción como problema social, teoría positivista).
- El siglo XX (consumo y tiranías lingüísticas, traducción técnica, Escuelas y Casas de traducción, la hermenéutica).
III. EVALUACIÓN.
El módulo “Historia de la Teoría de la Traducción” no requiere la realización de tareas debido a que se trata de un módulo de contenidos esencialmente teóricos, quedando por tanto cumplimentado con la mera recepción de este material.
IV. METODOLOGÍA.
El módulo realiza un recorrido histórico sobre la evolución de la traducción que comienza en Mesopotamia y Egipto. Tras abordar el proceso traductor en Grecia y Roma se ofrece una exposición teórica de la importancia que tuvo el Cristianismo para el desarrollo de la traducción, así como sobre el Medievo y las diversas escuelas de traducción, como pudo ser la Escuela de Traductores de Toledo. Tras ello, se analiza la diversificación de las funciones de la traducción durante el Renacimiento y el siglo XVII. Con la Ilustración, se introduce una serie de conceptos nuevos de gran importancia en la actualidad que se complementan con las teorías desarrolladas en el Romanticismo durante el siglo XIX. Finalmente, se estudian las corrientes contemporáneas sobre la traductología.
V. BIBLIOGRAFÍA.
AREND-SCHWARZ, E., Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte, Marburg: Hitzeroth, 1993.
GARCÍA YEBRA, V., En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia, Madrid: Editorial Gredos, 1988.
GARCÍA YEBRA, V., Traducción: Historia y Teoría, Madrid: Editorial Gredos, 1994.
HOFF, H., Histoire de la traduction en occident: France, Grande-Bretagne, A llemagne, Russie, Pays-Bas, París: Duculot, 1991.
LEPINETTE, B., Historia de la traducción, Valencia: Universitat de Valencia, 2004.
LÓPEZ ALCALÁ, S., La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2001.
RUIZ CASANOVA, J.F., Aproximación a una historia de la traducción, Madrid: Cátedra, 2000.
SANTOYO, J.C., Historia de la traducción: quince apuntes, León: Universidad de León, 1999.
SCHNEIDER, T.F., In 60 Sprachen: Übersetzungsgeschichte und –probleme, Osnabrück: Univ.-Verl. Rasch, 2002.
VEGA, M.A., Textos clásicos de la historia de la traducción Madrid: Cátedra, 1994.