1.
DAUER UND ZIELSETZUNG.
Hauptziel des VIII. Máster en Traducción Especializada de las Lenguas Española y Alemana ist dem Inhaber eines akademischen Titels eine Zusatzqualifikation im Bereich Fachübersetzung Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch zu ermöglichen. Das Studium erstreckt sich sowohl als Präsenz- wie auch als Fernstudium über die Studienjahre 2008/2009 und 2009/2010.
2.
ANMELDE- UND EINSCHREIBEFRISTEN.
Vor der endgültigen Einschreibung für den Master-Studiengang ist eine Anmeldung in der Zeit vom 15. September bis zum 15. Oktober 2008 (bis zum 15. November 2008 im Falle eines außerhalb des spanischen Staatsgebiets liegenden Wohnsitzes) erforderlich. Diese erfolgt über ein virtuelles Formular, das hier aufgerufen und ausgefüllt werden kann, oder direkt über das Institut für Linguistische Studien und Übersetzung (werktags von 17 bis 20 Uhr).
Nach Ablauf dieser Frist erhalten die angenommenen TeilnehmerInnen ihre Zusage per E-Mail. Die nötigen Unterlagen für die Immatrikulation werden auf dem Postweg verschickt. Diese müssen vor dem 30. November 2008 ausgefüllt an das Institut für Linguistische Studien und Übersetzung zurückgeschickt werden.
3.
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE TEILNAHME.
Für die Immatrikulation sind folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
- die Voranmeldung durchgeführt sowie in Folge die Zulassung erhalten zu haben, wie im vorherigen Absatz beschrieben.
- einen akademischen Titel oder ein Hochschulstudium vorweisen zu können. Außerhalb von Spanien erworbene Titel und Zertifikate werden dabei voll anerkannt.
4.
INHALTE:
Der Studiengang beinhaltet acht thematische Blöcke: Literatur, Verwaltung, Recht, Wirtschaft, Tourismus, Journalismus, Gesundheitswesen und Technik; jeder Bereich enthält eine Einführung in die jeweilige Fachsprache und je ein Einführungsmodul zur Übersetzung Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch. Einigen der acht Bereiche wird eine Einführung in die Besonderheiten des jeweiligen Fachgebiets vorangestellt (das Rechtssystem spanischsprachiger Länder im Vergleich zum Rechtssystem deutschsprachiger Länder etc.). Es wird ferner ein Modul angeboten, das sich ausschließlich mit der Anwendung sog. neuer Übersetzungstechnologien (Hilfsmittel für Übersetzer im Internet, Umgang mit Online-Wörterbüchern etc.) beschäftigt.
5.
TEILNAHMEOPTIONEN.
Das Aufbaustudium kann sowohl vor Ort als auch als Fernstudium (Internet) durchgeführt werden. Für Informationen über die Anforderungen beider Teilnahmeoptionen siehe:
6.
ZUWEISUNG VON MENTOREN.
Jedem eingeschriebenen Studierenden wird ein professioneller Übersetzer als Mentor zugewiesen, an den er sich bei Fragen oder anderen Problemen, die das Studium betreffen, wenden kann.
Dieser Mentor steht auch beratend zur Seite bei jeglichen Fragen, die sowohl bei der Bearbeitung der Übersetzungen (terminologisch wie stilistisch) als auch bei der Ausführung von Tätigkeiten ausserhalb des Masters auftreten können.
7.
MODULE UND LEHRPERSONAL.
Die Module, aus denen sich das Aufbaustudium zusammensetzt, sowie das dafür beauftragte Lehrpersonal können ausführlich unter dem Link Module und Lehrpersonal eingesehen werden.
8.
FACHÜBERSETZUNGEN.
Neben der Auswahl der bereits vorgestellten Module haben die Studierenden die Möglichkeit, sich in einem Fachgebiet zu spezialisieren. Studierende, die sich für diese Variante entscheiden, bekommen für die folgenden zwei Jahre einen Fachspezialisten als Mentor zugewiesen, der für die fachliche Beratung und Korrektur zur Verfügung steht.
Das Aufbaustudium zur Übersetzung deutscher und spanischer Fachtexte bietet den Studierenden Möglichkeiten zur Spezialisierung in folgenden Bereichen: Literatur, Journalismus, Verwaltung, Recht, Wirtschaft, Tourismus, Gesundheitswesen und Technik. Es ist durchaus möglich, sich in mehr als einem Bereich zu spezialisieren. Für jede Spezialisierung können die Studierenden dabei zehn (10) Leistungspunkte erreichen.
Für weitere Informationen, siehe Fachübersetzungen.
9.
BETRIEBSPRAKTIKUM.
Die Teilnehmer haben die Möglichkeit, ein Praktikum in einem Betrieb zu absolvieren. Die Praktika entsprechen 10 Leistungspunkten und werden den Interessenten im Laufe des zweiten Studienjahres (2009 / 2010) von der Studienleitung zugewiesen. Studierende im Fernstudiengang können das Praktikum ebenfalls per Post oder E-Mail durchführen. Dabei wird ihnen das zu übersetzende Material vom jeweiligen Betrieb oder der jeweiligen Institution zugeschickt. Die Studierenden erhalten zusätzlich zum Mastertitel eine Bescheinigung über das Praktikum und die dabei geleistete Tätigkeit.
10. EIN
MINIMUM VON 60 LEISTUNGSPUNKTEN.
Das Lehrangebot umfasst ein breites Spektrum von Leistungspunkten, wobei für den erfolgreichen Abschluss mindestens 60, bei Absolvierung eines Praktikums -was den Erhalt von 10 Leistungspunkten miteinschließt- 50 Leistungspunkte erreicht werden müssen. Die 60 Leistungspunkte sind innerhalb des bereitgestellten Angebots frei wählbar, wodurch alle Studierenden ihr individuelles Berufsprofil gestalten können.
11.
NIVEAU DER SPRACHKENNTNISSE.
Das erforderliche Mindestniveau der spanischen und deutschen Sprachkenntnisse ist abhängig vom jeweiligen Modultyp.
Modultyp |
Erforderliches
Sprachniveau Deutsch |
Erforderliches
Sprachniveau
Spanisch |
Übersetzung
ins Spanische |
MITTLERES
NIVEAU |
HOHES
/ SEHR HOHES NIVEAU |
Übersetzung
ins Deutsche |
HOHES
/ SEHR HOHES NIVEAU |
MITTLERES
NIVEAU |
Übrige Module |
NIEDRIGES
NIVEAU |
NIEDRIGES
NIVEAU |
Eine Aufnahmeprüfung ist für den Zugang zum Studium nicht erforderlich. Innerhalb des individuell gestaltbaren Master-Studiengangs können die Studierenden die Module auswählen, die ihrer Einschätzung nach ihren Sprachkenntnissen entsprechen. Hierfür hat die Studienleitung folgende dem Sprachniveau entsprechende Kombinationen entworfen:
Empfohlene
Module für Studenten mit einem niedrigen spanischen und einem
niedrigen deutschen Sprachniveau
Empfohlene
Module für Studenten mit einem niedrigen spanischen und einem
mittleren deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem niedrigen spanischen und einem
hohen deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem mittleren spanischen und einem
niedrigen deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem mittleren spanischen und einem
mittleren deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem mittleren spanischen und einem
hohen deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem hohen spanischen und einem
niedrigen deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem hohen spanischen und einem
mittleren deutschen Sprachniveau.
Empfohlene
Module für Studenten mit einem hohen spanischen und einem hohen
deutschen Sprachniveau.
Während des Studiengangs besteht die Möglichkeit, die Module und ihre entsprechenden Leistungspunkte zu modifizieren. Dies sollte vor Juli 2010 geschehen, Zeitpunkt an dem der Titel ausgestellt wird.
12.
PRÜFUNG ALS VEREIDIGTER ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER.
Während der zwei akademischen Studienjahre haben die Studenten sowohl beim Präsenz- als auch beim Fernstudium die Möglichkeit, für die Prüfung und Vereidigung als Übersetzer und Dolmetscher des spanischen Außenministeriums ausgebildet zu werden. Der Erhalt dieser Ausbildung ist freiwillig und in den Gebühren des gesamten Studiengangs inbegriffen; die Teilnahme daran kann ebenfalls als Fernstudium erfolgen. Im Falle dass, es die Studienleitung nach einer Auswertung der Entwicklung der Studierenden für angemessen sieht, wird den für die Prüfung geeigneten und vorbereiteten Studierenden des Master-Studiengangs die Teilnahme an der Prüfung empfohlen. Hierfür wird ihnen ein Bericht ausgehändigt.
13.
MITGLIEDSCHAFT IN DER SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LENGUAS MODERNAS.
Alle für den Masterstudiengang eingeschriebenen Studenten haben die Möglichkeit, kostenlos der Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) als vollberechtigte Mitglieder beizutreten. Nach der erwünschten Anmeldung erhalten die Interessenten eine E-Mail-Adresse und das Passwort für den Zugang zur Plattform der Sociedad Española, (www.lenguasmodernas.com), um ihre Dienste und Beratungen in Anspruch zu nehmen.
14.
ELEKTRONISCHES WÖRTERBUCH.
Als Hilfestellung bei der Realisierung ihrer Übersetzungen wird den Studierenden ein von der Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) entwickeltes elektronisches Wörterbuch zur Verfügung gestellt, welches Fachvokabular beinhaltet.
Mit diesem leicht zu handhabenden Online-Wörterbuch kann der Studierende während seiner Studien auf einen Grundstock von Daten und Begriffen zugreifen, die auf die Anforderungen der jeweiligen Fachgebiete abgestimmt wurden und sich auch in der Lehre und für die professionelle Übersetzertätigkeit für die Sprachen Deutsch und Spanisch als nützlich erweisen können.
15.
TITELVERGABE
Nach Beendigung des Studiums stellt die akademische Kommission die folgenden Dokumente aus, die auf jeden Studierenden persönlich zugeschnitten sind:
- den Titel „Máster en Traducción de Textos Especializados de las Lenguas Española y Alemana“ (Titel der Universität Córdoba) mit einer genauen Beschreibung der belegten Module und Fachübersetzungen auf der Rückseite.
- eine Bescheinigung für jedes einzelne belegte Modul, mit einer detaillierten Beurteilung der vom Studierenden erbrachten Leistungen (es werden so viele Zertifikate ausgestellt, wie Module belegt wurden).
- eine Bescheinigung für jedes belegte Spezialgebiet, mit einer detaillierten Beurteilung der vom Studierenden erbrachten Leistungen (es werden so viele Zertifikate ausgestellt, wie Spezialgebiete belegt wurden).
- eine detaillierte Beurteilung über die erbrachten Leistungen während des Betriebspraktikums sowie eine entsprechende Bescheinigung über die geleistete praktische Arbeit.
Alle Zeugnisse und Urkunden werden in beiden Sprachen (Spanisch und Deutsch) ausgestellt.
16.
GEBÜHREN UND ZAHLUNGSMODALITÄTEN.
Die Kosten für den gesamten Studiengang betragen 1800 Euro. Sie können durch Überweisung des Gesamtbetrages oder in vier Raten beglichen werden. Die Termine für die Ratenzahlung sind:
November 2008 |
450 Euro |
Mai 2009 |
450 Euro |
November 2009 |
450 Euro |
Mai 2010 |
450 Euro |
In diesem Betrag sind alle Gebühren für die Einschreibung, den Studentenausweis und die mit der Ausstellung des Mastertitels sowie der vorher beschriebenen Dokumente verbundenen Gebühren enthalten.
17.
SPRECHSTUNDEN.
Die Studienleitung steht in den zwei Ausbildungsjahren werktags jeweils von 17 bis 20 Uhr für Anfragen im Sitz des Instituts für Linguistische Studien und Übersetzung sowie unter der Telefonnummer (0034) 954 61 98 04 zur Verfügung. Diese Sprechstunden dienen der Klärung aller anstehenden organisatorischen und studienbezogenen Fragen. Die Studierenden können sich außerdem über folgende E-Mail-Adressen mit uns in Verbindung setzen:
mastradu@lenguasmodernas.com (Direktion, Koordination und Verwaltung)
mastecni@lenguasmodernas.com (Technische Beratung)
mastutor@lenguasmodernas.com (Mentoren)
Sie können sich auch per Post schriftlich an das Institut richten. Die Adresse finden Sie auf der Startseite.
18.
INFORMATIONSBROSCHÜRE:
Die hier beschriebenen Richtlinien können ab Juni 2008 auch in der von der Studienleitung herausgegebenen Informationsbroschüre und auf dem Plakat des Masters nachgelesen werden.