PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ESPAÑOLES
El ámbito
administrativo y comercial es fundamental para el traductor, dado que es el
medio de comunicación escrita más utilizado por la administración pública y
privada, así como por todo tipo de empresas y sociedades.
El alumno hará un recorrido por toda la tipología de textos de este ámbito a lo
largo de siete bloques, seguido de un primer bloque de fundamentación teórica
que servirá de base para la traducción.
BLOQUE 1:
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA.
● Definición y propiedades del correo comercial
● Normas prácticas de redacción
● El estilo de los escritos comerciales y administrativo.
● Precisión en el empleo del lenguaje
● Condiciones y requisitos para traducir textos administrativos y comerciales
●
LA CARTA COMERCIAL / DAS GESCHÄFTSBRIEF
● LOS ELEMENTOS / BESTANDTEILE
● LA FORMA/ FORM
● LA PUNTUACIÓN / INTERPUNKTION
● EL LENGUAJE / FACHSPRACHE
● LA FRASEOLOGÍA / PHRASEOLOGIE.
BLOQUE 2.
CORRESPONDENCIA COMERCIAL: OFERTAS Y PEDIDOS / HANDELSKORRESPONDENZ: ANFRAGE UND
BESTELLUNGEN
● LA COMPRAVENTA DE MERCANCIAS / KAUF UND VERKAUF VON WAREN
● LA SOLICITUD DE OFERTA / ANFRAGE
● LA OFERTA / ANGEBOT
● EL PEDIDO / BESTELLUNG
● LA CONFIRMACIÓN DEL PEDIDO / AUFTRAGSBESTÄTIGUNG.
BLOQUE 3.
ENTREGA Y PAGO / LIEFERUNG UND ZAHLUNG.
● EL ENVÍO Y LA FACTURACIÓN / VERSAND UND RECHNUNGSSTELLUNG
● EL PAGO Y ACUSE DE RECIBO DEL PAGO / ZAHLUNG UND ZAHLUNGSBESTÄTIGUNG
● EL INCUMPLIMIENTO DEL CONTRATO DE COMPRAVENTA / NICHTERFÜLLUNG DES
KAUFVERTRAGS.
BLOQUE 4.
LAS RECLAMACIONES / REKLAMATIONEN.
● POR RETRASO EN LA ENTREGA / WEGEN LIEFERZUG
● POR DEFECTOS EN LA ENTREGA / WEGEN FEHLERHAFTER LIEFERUNG
● POR FALTA DE PAGO / WEGEN ZAHLUNGSVERZUG
● CARTA DE AVISO / MAHNSCHREIBEN
● RESPUESTA A RECLAMACIONES / ANTWORT AUF REKLAMATIONEN
BLOQUE 5.
EL MERCADO DE TRABAJO / ARBEITSMARKT.
● LA SOLICITUD DE EMPLEO / BEWERBUNGSSCHREIBEN
● EL CURRICULUM VITAE / LEBENSLAUF.
BLOQUE 6.
CORTESÍA COMERCIAL / HÖFLICHKEITSSCHREIBEN.
● PARTICIPACIONES / MITTEILUNGEN
● INVITACIONES (ESCRIBIR Y RESPONDER) / EINLADUNGEN (SCHREIBEN UND ANTWORTEN)
● FELICITACIONES / GLÜCKWÜNSCHE
● CONDOLENCIAS / BEILEIDSCHREIBEN
● AGRADECIMIENTOS / DANKSAGUNGEN
● DISCULPAS / ENTSCHULDIGUNGEN.
BLOQUE 7.
COMUNICACIONES COMERCIALES / GESCHÄFTLICHE SCHREIBEN.
● CITAS / TERMINE
● VIAJES / REISEN
● FERIAS / MESSEN
● BANCOS / BANKKORRESPONDENZ
● SUSCRIPCIONES / ABONNEMENTS
● INSCRIPCIONES / ANMELDUNGEN.
BLOQUE 8.
DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS.
● LA INSTANCIA / DIE BITTSCHRIFT
● LA SOLICITUD / DER ANTRAG
● EL OFICIO / DAS AMTLICHE SCHREIBEN
● EL CERTIFICADO / DIE BESCHEINIGUNG, DAS ZEUGNIS
● EL ACTA / DAS PROTOKOLL
LOS INFORMES / BERICHTE, AUSKÜNFTE
● PETICIONES DE INFORMES / BERICHT, AUSKUNFT ANFRAGEN
● INFORMES FAVORABLES / GÜNSTIGE AUSKUNFT
● INFORMES DESFAVORABLES / UNGÜNSTIGE AUSKUNFT
TERMINOLOGÍA DEL ESPAÑOL Y DEL ALEMAN ADMINISTRATIVO Y COMERCIAL.
Además del léxico específico de cada texto, se tendrá en cuenta la siguiente
terminología:
1. Terminología de la carta: fórmulas de saludo, asunto, despedida, anexos /
Briefterminologie: Gruβformeln, Betreff, Abschiedsformeln, Anlagen
2. Terminología del comercio exterior: canales de comercialización, embalaje,
transporte, seguro, formas de pago, etc. /
Terminologie der Auβenhandels: Vertriebswege, Verpackung, Transport,
Versicherung, Zahlungsformen, etc.
3. Terminología bancaria: cuentas bancarias, cheques, créditos/
Bankterminologie: Kontos, Schecks, Kredite
4. Terminología postal y de telecomunicaciones / Terminologie des Post- und
Fernmeldewesens.
MATERIAL ADICIONAL.
A lo largo de la especialidad se recogerán también los siguientes temas:
- LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL CON AYUDA DE INTERNET
- ABREVIATURAS EN AMBOS IDIOMAS
- ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
- LOS INCOTERMS
- BANKKORRESPONDENZ / CORRESPONDENCIA BANCARIA
Apertura de cuenta / Kontoeröffnung
Cierre de cuente / Kontoschlieβung
Solicitudes de crédito / Kreditanträge
Crédito en cuenta corriente / Kontokorrentkredit
Crédito de descubierto / Kontoüberziehung
Crédito en blanco / Blankokredit
Apertura de crédito documentario / Eröffnung eines Dokumentenakkreditivs
Remesa de documentos al cobro / Vorlage von Dokumenten zum Inkasso
Retirada de letra bancaria / Einziehung des Wechsels
Orden de pago / Zahlungsauftrag
Inversión de capital / Anlage von Kapital.
- HOTELKORRESPONDENZ / CORRESPONDENCIA CON HOTELES.
Solicitud / Anfrage
Reservas / Reservierungen
Reserva para congreso / Reservierung Kongress
Respuesta del hotel / Antwort des Hotels
Confirmación de una conferencia / Bestätigung einer Konferenz.
- KORRESPONDENZ IM TRANSPORTWESEN / CORRESPONDENCIA RELATIVA A LOS TRANSPORTES.
Flete aéreo / Luftfracht
Flete marítimo y flete de navegación fluvial / Seefracht und
Binnenschifffahrtsfracht
Transporte por carretera y ferrocarril / Straβentransport und Bahnfracht
Solicitud y orden al transportista (exportación e importación) / Anfrage und
Auftrag an Spediteur (Ausfuhr und Einfuhr)