Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS EN ESPAÑOL

Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide)


I. OBJETIVOS.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos administrativos en español” persigue el objetivo de formar al alumnado, de forma especialmente pormenorizada, en las técnicas de traducción orientadas a la traducción de textos administrativos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Se tratan aquí los géneros textuales más importantes asociados al ámbito administrativo en empresas privadas y en administraciones públicas locales, incluyendo así el importante campo de traducción comercial (textos de correspondencia en el negocio internacional y documentos y formularios del Comercio Exterior, entre otros). Se profundiza de forma altamente detallada en el léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  • Bloque 1: Tipos de documentos administrativos: Presentación de las cualidades de la correspondencia comercial, definición y delimitación del discurso y de los géneros administrativo y comercial.

  • Bloque 2: Traducción de cartas comerciales en el inicio de las relaciones de compraventa: Presentación, análisis y traducción de las solicitudes de ofertas, ofertas y contraofertas.

  • Bloque 3: Traducción de escritos de correspondencia: Pedidos, confirmación de envío y traducción de las condiciones generales de compraventa. El envío y el pago en Comercio Exterior: el embalaje, el transporte,  y modos de pago en el comercio internacional.

  • Bloque 4: Las reclamaciones en el ámbito de las administraciones públicas y privadas: Reclamaciones en la administración española y alemana. Reclamaciones en la correspondencia comercial.

  • Bloque 5: La solicitud de empleo y el currículum vítae: Tipología textual relacionada con la solicitud de empleo y el currículum vítae. La carta de candidatura y las respuestas a solicitud de empleo.

  • Bloque 6: Cortesía comercial: La comunicación, el saluda, cartas de agradecimiento, cartas de felicitación, invitaciones y cartas de pésame.

  • Bloque 7: Canales de comercialización e intermediarios: Representantes y distribuidores. Correspondencia entre la empresa exportadora y el representante, contrato de representación.

  • Bloque 8: Documentación en el Comercio Exterior: Contratos, formularios, certificados de origen y sanitarios, polizas de seguros y garantías bancarias.

    .

III. EVALUACIÓN.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos administrativos en español” quedará cumplimentada con la presentación de las tareas correspondientes a al menos seis (6) de los ocho bloques que integran el programa. Cada uno de dichos bloques estará integrado por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción en cada bloque estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo de los contenidos pertenecientes al bloque en cuestión.


IV. METODOLOGÍA

En cada uno de los ocho bloques que integran el programa se procederá de una forma similar: Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes a la temática objeto de estudio en el bloque en cuestión, siempre dentro del ámbito administrativo-comercial,  en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá una relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo. Tras ello, una vez realizada esta primera corrección y evaluación, al alumno se le propondrá la traducción de un segundo texto, con idéntico perfil al previamente evaluado, a fin de ofrecerle la posibilidad de implementar en éste lo corregido en aquél.

 

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web