Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ESPAÑOLES

El ámbito administrativo y comercial es fundamental para el traductor, dado que es el medio de comunicación escrita más utilizado por la administración pública y privada, así como por todo tipo de empresas y sociedades. El alumno hará un recorrido por toda la tipología de textos de este ámbito a lo largo de siete bloques, seguido de un primer bloque de fundamentación teórica que servirá de base para la traducción.



BLOQUE 1:

FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA.

● Definición y propiedades del correo comercial
● Normas prácticas de redacción
● El estilo de los escritos comerciales y administrativo.
● Precisión en el empleo del lenguaje
● Condiciones y requisitos para traducir textos administrativos y comerciales

● LA CARTA COMERCIAL / DAS GESCHÄFTSBRIEF

● LOS ELEMENTOS / BESTANDTEILE
● LA FORMA/ FORM
● LA PUNTUACIÓN / INTERPUNKTION
● EL LENGUAJE / FACHSPRACHE
● LA FRASEOLOGÍA / PHRASEOLOGIE.

 BLOQUE 2.

CORRESPONDENCIA COMERCIAL: OFERTAS Y PEDIDOS / HANDELSKORRESPONDENZ: ANFRAGE UND BESTELLUNGEN

● LA COMPRAVENTA DE MERCANCIAS / KAUF UND VERKAUF VON WAREN
● LA SOLICITUD DE OFERTA / ANFRAGE
● LA OFERTA / ANGEBOT
● EL PEDIDO / BESTELLUNG
● LA CONFIRMACIÓN DEL PEDIDO / AUFTRAGSBESTÄTIGUNG.

BLOQUE 3.

ENTREGA Y PAGO / LIEFERUNG UND ZAHLUNG.

● EL ENVÍO Y LA FACTURACIÓN / VERSAND UND RECHNUNGSSTELLUNG
● EL PAGO Y ACUSE DE RECIBO DEL PAGO / ZAHLUNG UND ZAHLUNGSBESTÄTIGUNG
● EL INCUMPLIMIENTO DEL CONTRATO DE COMPRAVENTA / NICHTERFÜLLUNG DES KAUFVERTRAGS.

BLOQUE 4.

LAS RECLAMACIONES / REKLAMATIONEN.

● POR RETRASO EN LA ENTREGA / WEGEN LIEFERZUG
● POR DEFECTOS EN LA ENTREGA / WEGEN FEHLERHAFTER LIEFERUNG
● POR FALTA DE PAGO / WEGEN ZAHLUNGSVERZUG
● CARTA DE AVISO / MAHNSCHREIBEN
● RESPUESTA A RECLAMACIONES / ANTWORT AUF REKLAMATIONEN

BLOQUE 5.

EL MERCADO DE TRABAJO / ARBEITSMARKT.

● LA SOLICITUD DE EMPLEO / BEWERBUNGSSCHREIBEN
● EL CURRICULUM VITAE / LEBENSLAUF.

BLOQUE 6.

CORTESÍA COMERCIAL / HÖFLICHKEITSSCHREIBEN.

● PARTICIPACIONES / MITTEILUNGEN
● INVITACIONES (ESCRIBIR Y RESPONDER) / EINLADUNGEN (SCHREIBEN UND ANTWORTEN)
● FELICITACIONES / GLÜCKWÜNSCHE
● CONDOLENCIAS / BEILEIDSCHREIBEN
● AGRADECIMIENTOS / DANKSAGUNGEN
● DISCULPAS / ENTSCHULDIGUNGEN.


BLOQUE 7.

COMUNICACIONES COMERCIALES / GESCHÄFTLICHE SCHREIBEN.

● CITAS / TERMINE
● VIAJES / REISEN
● FERIAS / MESSEN
● BANCOS / BANKKORRESPONDENZ
● SUSCRIPCIONES / ABONNEMENTS
● INSCRIPCIONES / ANMELDUNGEN.

BLOQUE 8.

DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS.

● LA INSTANCIA / DIE BITTSCHRIFT
● LA SOLICITUD / DER ANTRAG
● EL OFICIO / DAS AMTLICHE SCHREIBEN
● EL CERTIFICADO / DIE BESCHEINIGUNG, DAS ZEUGNIS
● EL ACTA / DAS PROTOKOLL

LOS INFORMES / BERICHTE, AUSKÜNFTE

● PETICIONES DE INFORMES / BERICHT, AUSKUNFT ANFRAGEN
● INFORMES FAVORABLES / GÜNSTIGE AUSKUNFT
● INFORMES DESFAVORABLES / UNGÜNSTIGE AUSKUNFT


TERMINOLOGÍA DEL ESPAÑOL Y DEL ALEMAN ADMINISTRATIVO Y COMERCIAL.

Además del léxico específico de cada texto, se tendrá en cuenta la siguiente terminología:

1. Terminología de la carta: fórmulas de saludo, asunto, despedida, anexos / Briefterminologie: Gruβformeln, Betreff, Abschiedsformeln, Anlagen

2. Terminología del comercio exterior: canales de comercialización, embalaje, transporte, seguro, formas de pago, etc. /
Terminologie der Auβenhandels: Vertriebswege, Verpackung, Transport, Versicherung, Zahlungsformen, etc.

3. Terminología bancaria: cuentas bancarias, cheques, créditos/
Bankterminologie: Kontos, Schecks, Kredite

4. Terminología postal y de telecomunicaciones / Terminologie des Post- und Fernmeldewesens.


MATERIAL ADICIONAL.

A lo largo de la especialidad se recogerán también los siguientes temas:

- LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL CON AYUDA DE INTERNET
- ABREVIATURAS EN AMBOS IDIOMAS
- ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
- LOS INCOTERMS
- BANKKORRESPONDENZ / CORRESPONDENCIA BANCARIA

Apertura de cuenta / Kontoeröffnung
Cierre de cuente / Kontoschlieβung
Solicitudes de crédito / Kreditanträge
Crédito en cuenta corriente / Kontokorrentkredit
Crédito de descubierto / Kontoüberziehung
Crédito en blanco / Blankokredit
Apertura de crédito documentario / Eröffnung eines Dokumentenakkreditivs
Remesa de documentos al cobro / Vorlage von Dokumenten zum Inkasso
Retirada de letra bancaria / Einziehung des Wechsels
Orden de pago / Zahlungsauftrag
Inversión de capital / Anlage von Kapital.

- HOTELKORRESPONDENZ / CORRESPONDENCIA CON HOTELES.

Solicitud / Anfrage
Reservas / Reservierungen
Reserva para congreso / Reservierung Kongress
Respuesta del hotel / Antwort des Hotels
Confirmación de una conferencia / Bestätigung einer Konferenz.

- KORRESPONDENZ IM TRANSPORTWESEN / CORRESPONDENCIA RELATIVA A LOS TRANSPORTES.

Flete aéreo / Luftfracht
Flete marítimo y flete de navegación fluvial / Seefracht und Binnenschifffahrtsfracht
Transporte por carretera y ferrocarril / Straβentransport und Bahnfracht
Solicitud y orden al transportista (exportación e importación) / Anfrage und Auftrag an Spediteur (Ausfuhr und Einfuhr)

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web