PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS BIOMÉDICOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS BIOMÉDICOS ESPAÑOLES
BLOQUE 1.
INTRODUCCIÓN a la traducción específica de textos biosanitarios al español. El
traductor especialista.
BLOQUE 2.
TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN: el método científico
BLOQUE 3.
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LOS TEXTOS BIOSANITARIOS: Diseño,
formato, elementos no verbales - Macroestructura - Cohesión textual -
Morfosintaxis - Léxico - Medios estilísticos
BLOQUE 4.
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS:
Materiales de consulta - Lectura - Técnicas de traducción; traducción literal -
Terminología específica y traducción al español de nombres propios de fármacos y
enfermedades.
BLOQUE 5.
INDUSTRIA FARMACÉUTICA: PROSPECTOS DE MEDICAMENTOS
COMERCIALIZADOS: Introducción - Terminología y obras de consulta - Textos
específicos para traducir.
BLOQUE 6.
DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN EPIDEMIOLÓGICA Y SUS APLICACIONES EN
CLÍNICA: Estudios clínicos - Estudios descriptivos - Estudios de seguimiento -
Estudios de casos y controles - Estudios cuasiexperimentales - Estudios
aleatorios controlados o ensayos clínicos - Textos para traducir
BLOQUE 7.
ANÁLISIS DE DATOS EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA Y EPIDEMIOLÓGICA:
Análisis descriptivo - Tests diagnósticos - Comparación de dos grupos -
Inferencia estadística - Análisis - Textos para traducir.
BLOQUE 8.
ARTÍCULOS CIENTÍFICOS: Formas de comunicación científica -
Partes del artículo científico original - Estilo en la comunicación científica -
Lectura y comprensión de artículos científicos - Textos para traducir.