Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS BIOMÉDICOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS BIOMÉDICOS ESPAÑOLES

BLOQUE 1.

INTRODUCCIÓN a la traducción específica de textos biosanitarios al español. El traductor especialista.

BLOQUE 2.

TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN: el método científico

BLOQUE 3.

CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LOS TEXTOS BIOSANITARIOS: Diseño, formato, elementos no verbales - Macroestructura - Cohesión textual - Morfosintaxis - Léxico - Medios estilísticos

BLOQUE 4.

METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS: Materiales de consulta - Lectura - Técnicas de traducción; traducción literal - Terminología específica y traducción al español de nombres propios de fármacos y enfermedades.

BLOQUE 5.

INDUSTRIA FARMACÉUTICA: PROSPECTOS DE MEDICAMENTOS COMERCIALIZADOS: Introducción - Terminología y obras de consulta - Textos específicos para traducir.

BLOQUE 6.

DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN EPIDEMIOLÓGICA Y SUS APLICACIONES EN CLÍNICA: Estudios clínicos - Estudios descriptivos - Estudios de seguimiento - Estudios de casos y controles - Estudios cuasiexperimentales - Estudios aleatorios controlados o ensayos clínicos - Textos para traducir

BLOQUE 7.

ANÁLISIS DE DATOS EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA Y EPIDEMIOLÓGICA: Análisis descriptivo - Tests diagnósticos - Comparación de dos grupos - Inferencia estadística - Análisis - Textos para traducir.

BLOQUE 8.

ARTÍCULOS CIENTÍFICOS: Formas de comunicación científica - Partes del artículo científico original - Estilo en la comunicación científica - Lectura y comprensión de artículos científicos - Textos para traducir.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web