Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ECONÓMICOS EN ESPAÑOL

Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide)


I. OBJETIVOS.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos económicos en español” persigue el objetivo de formar al alumnado, de forma especialmente pormenorizada, en las técnicas de traducción orientadas a la traducción de textos económicos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Se exponen de forma sencilla los temas básicos de macroeconomía y microeconomía, del sector financiero, de la bolsa y del Comercio Exterior, profundizando de forma altamente detallada en el léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  • Bloque 1: Introducción al ámbito económico: Los bienes y sectores económicos, la Contabilidad Nacional y formación de la Renta Nacional, la economía y tipos de mercado, tipos de empresas.

  • Bloque 2: Aspectos generales en materia económica y empresarial: La inflación, el IPC, la balanza de pagos, el sistema fiscal, el IRPF, y el IVA.

  • Bloque 3: Las instituciones financieras: Bancos centrales internacionales y nacionales, sistemas bancarios en España y en Alemania, instituciones de crédito.

  • Bloque 4: Las operaciones bancarias más importantes: medios de pago, operaciones de activo y operaciones de pasivo, operaciones de crédito.

  • Bloque 5: La bolsa y compraventa de acciones: Operaciones bursátiles, la cotización, los fondos de inversión, los títulos de renta fija, obligaciones, participaciones.

  • Bloque 6: El comercio exterior I: Operaciones con divisas, riesgos del Comercio Exterior, modos de pagos internacionales, modos de pagos simples y documentarios, remesas.

  • Bloque 7: El comercio exterior II: Definición del crédito documentario y presentación de los tipos diferentes, garantías bancarias.

  • Bloque 8: La contabilidad: Clasificación de la contabilidad y contenido del balance, estructura y contenido de la cuenta de pérdidas y ganancias.


III. EVALUACIÓN

La especialización en área “Traducción al alemán de textos económicos en español” quedará cumplimentada con la presentación de las tareas correspondientes a al  menos seis (6) de los ocho bloques que integran el programa. Cada uno de dichos bloques estará integrado por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción en cada bloque estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo de los contenidos pertenecientes al bloque en cuestión.


IV. METODOLOGÍA

En cada uno de los ocho bloques que integran el programa se procederá de una forma similar. A saber, tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes a la temática, siempre dentro del ámbito económico, objeto de estudio en el bloque en cuestión, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo. Tras ello, una vez realizada esta primera corrección y evaluación, al alumno se le propondrá la traducción de un segundo texto, con idéntico perfil al previamente evaluado, a fin de ofrecerle la posibilidad de implementar en éste lo corregido en aquél.

 
2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web