Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS JURÍDICOS ESPAÑOLES

Prof. Dr. Carlos Sanz Domínguez
Prof. Dra. María A. Borrueco Rosa
Prof. Dra. Milagros Beltrán Gandullo


I. OBJETIVOS.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos jurídicos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado, de forma especialmente pormenorizada, en las técnicas de traducción orientadas a la traducción de textos jurídicos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito jurídico, profundizando de forma altamente detallada en su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  • Bloque 1: Introducción al derecho y a la traducción jurídica: Introducción a los conceptos básicos del Derecho, visión amplia pero detallada de los diferentes aspectos que forman parte de la traducción jurídica.
  • Bloque 2: Sistemas jurídicas: El sistema en España y el sistema en Alemania, características de los textos tipo.
  • Bloque 3: Derecho Internacional y Derecho Comunitario: Concepto y clasificación del Derecho internacional, tratados y organizaciones internacionales, la Unión Europea.
  • Bloque 4: Derecho Administrativo: Su origen y evolución, concepto y caracteres del Derecho Administrativo.
  • Bloque 5: Derecho civil: Concepto y contenido del Derecho civil, la personalidad en Derecho, el Derecho patrimonial privado, nociones básicas de Derecho de familia.
  • Bloque 6: Derecho Mercantil: Clasificación de las empresas; sociedades y contratos mercantiles; derechos de los consumidores y usuarios.
  • Bloque 7: Derecho Laboral: Introducción nocional y características de los textos tipo.
  • Bloque 8: Derecho Procesal: Concepto de Derecho Procesal, desarrollo y aspectos básicos del proceso civil.

III. EVALUACIÓN.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos jurídicos españoles” quedará cumplimentada con la presentación de las tareas correspondientes a al  menos seis (6) de los ocho bloques que integran el programa. Cada uno de dichos bloques estará integrado por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción en cada bloque estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo de los contenidos pertenecientes al bloque en cuestión.


IV. METODOLOGÍA.

En cada uno de los ocho bloques que integran el programa se procederá de una forma similar. A saber, tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes a la temática, siempre dentro del ámbito jurídico, objeto de estudio en el bloque en cuestión, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo. Tras ello, una vez realizada esta primera corrección y evaluación, al alumno se le propondrá la traducción de un segundo texto, con idéntico perfil al previamente evaluado, a fin de ofrecerle la posibilidad de implementar en éste lo corregido en aquél.

 
2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web