Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS LITERARIOS ESPAÑOLES

I. OBJETIVOS.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos literarios españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado, de forma especialmente pormenorizada, en las técnicas de traducción orientadas a la traducción de textos literarios, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito literario, profundizando de forma altamente detallada en su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  • Bloque 1: Introducción a la traducción literaria: Presentación de los géneros literarios, líricos, narrativos y dramáticos, características del lenguaje literario (la metáfora y el lenguaje figurado), aspectos de la traducción literaria.
  • Bloque 2: Literatura de la Edad Media y del Renacimiento: La épica medieval, la lírica castellana primitiva, el teatro medieval.
  • Bloque 3: Literatura del siglo XV: Contexto histórico y literario, los grandes poetas de la corte de Juan II, la épica popular (el romancero) y la novela de caballerías e historia.
  • Bloque 4: La literatura del siglo XVI: Características y principales autores del siglo XVI, el español en los Siglos de Oro y los cambios gramaticales del español de los siglos XVI y XVII.
  • Bloque 5: La literatura de los Siglos de Oro: Miguel de Cervantes y su obra: estructura, temática y lengua de la famosa novela Don Quijote, la novela picaresca, la lírica y el drama del siglo XVII.
  • Bloque 6: El Romanticismo: Características y géneros del romanticismo español, un autor señero del Romanticismo español: Mariano José de Larra.
  • Bloque 7: Literatura de los siglos XIX y XX: Realismo y Naturalismo, la generación 98 y el Modernismo, la generación 27.
  • Bloque 8: El cuento: Historia y lenguaje del cuento, autores representativos (Elena Fortún, Gloria Fuertes).

III. EVALUACIÓN.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos literarios españoles” quedará cumplimentada con la presentación de las tareas correspondientes a al  menos seis (6) de los ocho bloques que integran el programa. Cada uno de dichos bloques estará integrado por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción en cada bloque estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo de los contenidos pertenecientes al bloque en cuestión.


IV. METODOLOGÍA.

En cada uno de los ocho bloques que integran el programa se procederá de una forma similar. A saber, tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes a la temática, siempre dentro del ámbito literario, objeto de estudio en el bloque en cuestión, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo. Tras ello, una vez realizada esta primera corrección y evaluación, al alumno se le propondrá la traducción de un segundo texto, con idéntico perfil al previamente evaluado, a fin de ofrecerle la posibilidad de implementar en éste lo corregido en aquél.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web