PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS TÉCNICOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOLES
BLOQUE 1.
INTRODUCCIÓN a la traducción específica de textos técnicos al alemán: Tecnología
y traducción, transmisión de ciencia y saber.
BLOQUE 2.
CARACTERÍSTICAS GENERALES de los textos técnicos españoles -
Divulgación y avance tecnológico. Mecánica e ingeniería - Diseño, formato,
elementos no verbales - Macroestructura - Cohesión textual - Morfosintaxis -
Léxico - Medios estilísticos
BLOQUE 3.
METODOLOGÍA de la traducción de textos técnicos: Materiales y
bibliografía específica - Lectura de textos - Palabras de nueva formación - La
técnica de la traducción literal - Cohesión y naturalidad.
BLOQUE 4.
TEXTOS TÉCNICOS DEL SECTOR INFORMÁTICO: Introducción -
Terminología y manuales; técnicas de traducción - Traducción de textos
específicos.
BLOQUE 5.
TEXTOS TÉCNICOS DEL SECTOR TELEFONÍA MÓVIL: Introducción -
Terminología y manuales; técnicas de traducción - Traducción de textos
específicos.
BLOQUE 6.
TEXTOS TÉCNICOS DEL SECTOR AUTOMOCIÓN: Introducción -
Terminología y manuales; técnicas de traducción - Traducción de textos
específicos.
BLOQUE 7.
TEXTOS TÉCNICOS DEL SECTOR ENERGÍAS RENOVABLES: Introducción -
Terminología y manuales; técnicas de traducción - Traducción de textos
específicos.
BLOQUE 8.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO: Introducción
- Terminología y manuales; técnicas de traducción - Traducción de textos
específicos.