Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS TÉCNICOS ALEMANES
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOLES
Genoveva Martínez García (Traductora Profesional)


I. OBJETIVOS.

1. Puesta en contacto con las técnicas más comunes de documentación, acercamiento y traducción de textos específicos en el ámbito científico-técnico.
2. Adquisición gradual y sistemática de una técnica de lectura, análisis y traducción de textos científico-técnicos.
3. Acercamiento a campos concretos de especialización dentro de la traducción técnica, así como adquisición de nociones de documentación específica y vocabulario básico de los mismos.
4. Puesta en contacto con las técnicas innovadoras de traducción, softwares específicos y posibilidades de la red.


 

II. PROGRAMA.

BLOQUE 1. Introducción a la traducción específica de textos técnicos al español.  / Características generales de los textos técnicos alemanes.

BLOQUE 2. Metodología de la traducción de textos técnicos/Palabras de nueva formación/ La técnica de la traducción literal/ Cohesión y naturalidad.

BLOQUE 3. Textos técnicos del sector informático/Terminología y manuales/ Traducción de textos específicos

BLOQUE 4. Textos técnicos del sector telefonía móvil / Terminología y manuales/ Traducción de textos específicos

BLOQUE 5. Textos técnicos de automoción (ingeniería y mecánica)/  Terminología y manuales/ Traducción de textos específicos

BLOQUE 6. Textos técnicos ingeniería: energías renovables / Terminología y manuales/ Traducción de textos específicos

BLOQUE 7. Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento./Terminología y manuales/ Traducción de textos específicos.

BLOQUE 8 . Panorama actual de la traducción técnica/ Las nuevas tecnologías y sus ventajas/ Herramientas informáticas y la traducción asistida por ordenador.


 

III. BIBLIOGRAFÍA (referencias principales).

BERSCHIN,  H. / VICENTE. Übersetzung Deutsch-Spanisch Arbeitsbuch. Mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar, Max Hueber, 2002.

CAMARA AGUILERA, ELVIRA, Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores, Grupo editorial universitario, Granada 1999

GAMERO PÉREZ, SILVIA , La traducción de textos técnicos, Ariel Lenguas Modernas, Barcelona 2001

KOVTYK, B. WENDT, G., Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Peter Lang, Frankfurt am Main 2002

MEILLOT, JEAN, La traducción científica y técnica, Gredos, Madrid 1997

NEWMARK, P. Manual de traducción, Ediciones Cátedra , Madrid 1999

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web Sevilla