Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

PROGRAMA ACADÉMICO CORRESPONDIENTE A LA ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOLES

Dña. Genoveva Martínez García (Traductora profesional)


I. OBJETIVOS.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos técnicos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado, de forma especialmente pormenorizada, en las técnicas de traducción orientadas a la traducción de textos técnicos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito técnico, profundizando de forma altamente detallada en su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  • Bloque 1: Introducción a la traducción de textos técnicos: El estilo de la traducción técnica, metodología de traducción y acercamiento a textos técnicos, proceso de génesis de la traducción a partir del texto original.

  • Bloque 2: Documentación: Soporte bibliográfico auxiliar correspondiente a la fase de documentación.

  • Bloque 3: La traducción de textos informáticos: Características de los textos técnicos y nuevas tecnologías como recursos del traductor científico-técnico.

  • Bloque 4: Traducción en el ámbito de la telefonía móvil: Introducción teórica al ámbito de la telefonía móvil, presentación de tipos de textos de este sector.

  • Bloque 5: Automoción: Historia de la industria de la automoción y el corazón de la automoción: el motor.

  • Bloque 6: El sector de las energías renovables: La atmósfera, los océanos, el desarrollo sostenible, las energías renovable.

  • Bloque 7: Los manuales de instrucciones: Clasificación del manual de instrucciones entre los textos técnicos y nuevas tecnologías aplicadas a los manuales de instrucción.

  • Bloque 8: Panorama actual de la traducción técnica: Las nuevas tecnologías y sus ventajas ¿Qué es la traducción automática?


III. EVALUACIÓN.

La especialización en área “Traducción al alemán de textos técnicos españoles” quedará cumplimentada con la presentación de las tareas correspondientes a al  menos seis (6) de los ocho bloques que integran el programa. Cada uno de dichos bloques estará integrado por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción en cada bloque estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo de los contenidos pertenecientes al bloque en cuestión.


IV. METODOLOGÍA.

En cada uno de los ocho bloques que integran el programa se procederá de una forma similar. A saber, tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes a la temática, siempre dentro del ámbito técnico, objeto de estudio en el bloque en cuestión, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo. Tras ello, una vez realizada esta primera corrección y evaluación, al alumno se le propondrá la traducción de un segundo texto, con idéntico perfil al previamente evaluado, a fin de ofrecerle la posibilidad de implementar en éste lo corregido en aquél.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web