Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA (10 créditos)


OBJETIVO.

Las especializaciones en área tienen el objetivo de proporcionar al matriculado una formación continuada sobre un ámbito de traducción determinado, mediante un tratamiento detallado de distintos típos y tipologías de texto pertenecientes a la área escogida. El nivel de contenidos teóricos (explicaciones en ámbitos como el jurídico, económico, biosanitario, etc.) estará en todo momento adaptado al nivel medio de conocimientos del titulado en Traducción / Filología, por lo que no es necesario poseer conocimientos previos en un ámbito determinado para seguir la especialización.

 

CREDITAJE.

Cada especialización en área computa diez créditos, siendo posible escoger más de una en el marco de los estudios del XII Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana .


OFERTA DE ESPECIALIZACIONES.

El XII Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana ofrece dieciséis Especializaciones en Área diferentes (véanse los programas, pinchando en los correspondientes hipervínculos):

Las especializaciones en área cursadas constarán de manera explícita en el título de Máster.

 


FECHAS DE REALIZACIÓN.

Las especializaciones en área tendrán lugar a lo largo de los dos años de los estudios, comenzando en noviembre de 2012 y finalizando en junio de 2014.



DINÁMICA DE TRABAJO.

La dinámica de trabajo será la misma en todas las especializaciones en área, al objeto de que el nivel de especialización sea el mismo en todas ellas. Cada una estará dividida en ocho bloques temáticos, resultando éstos de fragmentar el programa cada especialidad en ocho partes similares en importancia o extensión. Cada uno de los bloques temáticos incluye el envío por parte de la organización del máster de un material integrado por las siguientes partes:

1. Fundamentación teórica en torno al ámbito objeto de estudio en el bloque temático en cuestión (exposición de contenidos, técnicas de traducción, estructuración de los textos objeto de atención en el bloque, etc.).

2. Indicación de referencias bibliográficas en torno al ámbito objeto de estudio en cada bloque temático.

3. Consideraciones en torno al léxico de los documentos tratados en cada bloque temático.

4. Presentación de una traducción resuelta de cada uno de los tipos de textos que hayan sido tratados en cada bloque temático.

5. Propuesta de varias traducciones para su realización.


La dinámica de trabajo, en el caso de cada uno de los bloques de cualquier especialización en área, será la siguiente:

1. Envío electrónico del material por parte de la organización del máster. Este material estará integrado por los contenidos mencionados anteriormente.

2. Envío al profesor por parte del alumno de las tareas requeridas (traducciones). Será obligatoria la entrega de unas seiscientas palabras que serán fijadas por el profesorado.

3. En un plazo no superior a quince días la organización del máster devuelve al alumno las traducciones corregidas con un informe detallado acerca de su rendimiento. En este informe el profesorado valorará la corrección formal, la corrección morfosintáctica y el grado de adecuación léxica.

4. Tras la corrección de cada traducción, al alumno se le pedirá trabajar un segundo texto de perfil idéntico al primero, a fin de poder implementar en este segundo texto las correcciones realizadas sobre el primero.

En un plazo no superior a quince días la organización del máster devuelve al alumno las traducciones corregidas con un informe detallado acerca de su rendimiento. En este informe el tutor valorará la corrección formal, la corrección morfosintáctica y el grado de adecuación léxica.



CRONOGRAMA.

Todas las especializaciones en área tendrán el siguiente cronograma:

BLOQUE   ENVÍO DE DOCUMENTACIÓN

ENTREGA DE TRADUCCIONES
(600-800 palabras/bloque:
unas 3 hojas)

DEVOLUCIÓN DE CORRECCIONES
(con informe personalizado)

BLOQUE 1
1-15 noviembre de 2012 20 de febrero de 2013 28 de febrero de 2013
BLOQUE 2
1-15 enero de 2013 20 de abril de 2013 30 de abril de 2013
BLOQUE 3
1-15 marzo de 2013 20 de junio de 2013 30 de junio de 2013
BLOQUE 4
1-15 mayo de 2013 20 de septiembre de 2013 30 de septiembre de 2013
BLOQUE 5 1-15 septiembre de 2013 20 de diciembre de 2013 31 de diciembre de 2013
BLOQUE 6
1-15 noviembre de 2013 20 de febrero de 2014 28 de febrero de 2014
BLOQUE 7
1-15 enero de 2014 20 de abril de 2014 30 de abril de 2014
BLOQUE 8
1-15 marzo de 2014 20 de junio de 2014 30 de junio de 2014

 


TUTORES.

A cada matriculado interesado en realizar alguna(s) de estas especializaciones le será asignado un tutor desde el comienzo; en cualquier momento será posible solicitar un cambio de tutor. Los tutores asignados tendrán unas horas de consultas telefónicas y/o electrónicas de manera permanente a lo largo de los dos años que ocupan los estudios, según un horario preestablecido, al objeto de llevar a cabo las explicaciones necesarias acerca de los materiales enviados e, igualmente, cambiar impresiones sobre las correcciones realizadas.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web Sevilla