Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

ESPECIALIZACIÓN EN ÁREA (10 créditos)

OBJETIVO.

Las especializaciones en área tienen el objetivo de proporcionar al matriculado una formación continuada sobre un ámbito de traducción determinado, mediante un tratamiento detallado de las distintas tipologías de texto o textos-tipo pertenecientes a la especialización escogida. El nivel de contenidos teóricos (explicaciones en ámbitos como el jurídico, eonómico, biomédico, etc.) estará en todo momento adaptado al nivel medio de conocimientos del filólogo / titulado en traducción, por lo que no es necesario poseer conocimientos previos en un ámbito determinado para seguir la especialización.

CREDITAJE.

Cada especialización en área computa diez créditos, siendo posible escoger más de una en el marco de los estudios del VIII Máster en Traducción Especializada de las Lenguas Española y Alemana .

OFERTA DE ESPECIALIZACIONES.

El VIII Máster en Traducción Especializada de las lenguas española y alemana ofrece dieciséis Especializaciones en Área diferentes (véanse los programas, pinchando en los correspondientes hipervínculos):

Las especializaciones en área cursadas constarán de manera explícita en el título de Máster.


FECHAS DE REALIZACIÓN.

Las especializaciones en área tendrán lugar a lo largo de los dos años de los estudios, comenzando en noviembre de 2008 y finalizando en junio de 2010.

DINÁMICA DE TRABAJO.

La dinámica de trabajo será la misma en todas las especializaciones en área, al objeto de que el nivel de especialización sea el mismo en todas ellas. Cada una estará dividida en ocho bloques temáticos, resultando éstos de fragmentar el programa en ocho partes similares en importancia o extensión. Cada uno de estos bloques temáticos incluye el envío por parte de la organización del máster de un material integrado por las siguientes partes:

1. Fundamentación teórica en torno al ámbito objeto de estudio en el bloque temático en cuestión (exposición de contenidos, técnicas de traducción, estructuración de los textos objeto de atención en el bloque, etc.).

2. Indicación de referencias bibliográficas en torno al ámbito objeto de estudio en el bloque temático en cuestión.

3. Consideraciones en torno al léxico de los documentos tratados en el bloque temático en cuestión.

4. Presentación de una traducción resuelta de cada uno de los tipos de textos que hayan sido tratados en el bloque temático en cuestión.

5. Propuesta de varias traducciones para su realización. Será obligatoria la entrega únicamente de unas ochocientas palabras (unas tres hojas por bloque temático), las cuales serán fijadas por el tutor. De manera optativa, el alumno podrá presentar tantas traducciones como desee le sean corregidas.

En un plazo no superior a quince días la organización del máster devuelve al alumno las traducciones corregidas con un informe detallado acerca de su rendimiento. En este informe el tutor valorará la corrección formal, la corrección morfosintáctica y el grado de adecuación léxica.

CRONOGRAMA.

Todas las especializaciones en área tendrán el siguiente cronograma:

BLOQUE   ENVÍO DE DOCUMENTACIÓN

ENTREGA DE TRADUCCIONES
(600-800 palabras/bloque:
unas 3 hojas)

DEVOLUCIÓN DE CORRECCIONES
(con informe personalizado)

BLOQUE 1
1-15 noviembre de 2008 20 de febrero de 2009 28 de febrero de 2009
BLOQUE 2
1-15 enero de 2009 20 de abril de 2009 30 de abril de 2009
BLOQUE 3
1-15 marzo de 2009 20 de junio de 2009 30 de junio de 2009
BLOQUE 4
1-15 mayo de 2009 20 de septiembre de 2009 30 de septiembre de 2009
BLOQUE 5 1-15 septiembre de 2009 20 de diciembre de 2009 31 de diciembre de 2009
BLOQUE 6
1-15 noviembre de 2009 20 de febrero de 2010 28 de febrero de 2010
BLOQUE 7
1-15 enero de 2010 20 de abril de 2010 30 de abril de 2010
BLOQUE 8
1-15 marzo de 2010 20 de junio de 2010 30 de junio de 2010

TUTORES.

A cada matriculado interesado en realizar alguna(s) de estas especializaciones le será asignado un tutor especialista en la materia seleccionada, perteneciente al ámbito universitario o bien traductor experimentado. El tutor tendrá la tarea de orientar y corregir al alumno dentro del ámbito seleccionado de una forma personalizada y continuada a lo largo de los dos años de los estudios. En cualquier momento será posible solicitar un cambio de tutor. Los tutores asignados tendrán unas horas de consulta telefónicas y/o electrónicas de manera permanente a lo largo de los dos años de los estudios, según un horario preestablecido, al objeto de llevar a cabo las explicaciones necesarias acerca de los materiales enviados e, igualmente, cambiar impresiones sobre las correcciones realizadas.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web