STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

FACHÜBERSETZUNG (10 LEISTUNGSPUNKTE)

ZIELSETZUNG.

Die Studierenden sollen in den von ihnen gewählten Fachgebieten eine umfassende Ausbildung in der Übersetzung von Fachtexten erhalten. Die jeweiligen Texttypen und Textsorten werden eingehend besprochen und bearbeitet. Die theoretischen Inhalte (Basiskenntnisse in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Gesundheitswesen, etc.) sind jeweils dem durchschnittlichen Wissen eines Philologen oder Übersetzers angepasst, wodurch keine spezifischen Vorkenntnisse in den entsprechenden Fachgebieten notwendig sind, um ein Fachübersetzungsmodul zu belegen.

VERGABE VON LEISTUNGSPUNKTEN..

Jedes Fachübersetzungsmodul bringt 10 Leistungspunkte. Innerhalb des Aufbaustudiums „Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana“ haben die Studierenden die Möglichkeit sich auf mehreren Fachgebieten zu spezialisieren.

ANGEBOTE DER FACHÜBERSETZUNG.

Das Aufbaustudium „Übersetzen deutscher und spanischer Fachtexte“ bietet den Studierenden in 16 verschiedenen Fachgebieten die Möglichkeit zur Spezialisierung (ihre jeweiligen Programme können durch Anklicken der folgenden Links eingesehen werden):

Die absolvierten Fachbereiche werden im Abschlusszeugnis gesondert aufgeführt.


ZEITLICHER RAHMEN.

Die Fachübersetzungsmodule werden im Laufe der zweijährigen Ausbildung absolviert (Beginn: November 2012, Ende: Juni 2014).

METHODIK.

Die Methodik ist in allen Modulen dieselbe, womit in allen Bereichen der Fachübersetzung ein gleich hohes Niveau erreicht wird. Jedes Modul besteht aus acht thematischen Blöcken von etwa gleichem Umfang und gleicher Wichtigkeit. Die Studienleitung bietet für jeden Themenblock eine Materialauswahl, die sich wie folgt zusammensetzt:

1. Theoretische Grundlagen zum jeweiligen Themengebiet (Darlegung der Inhalte, Übersetzungstechniken, Struktur der im Block zu behandelnden Texte, etc.).

2. Bibliographische Angaben zum jeweiligen Themengebiet.

3. Anmerkungen und Erläuterungen hinsichtlich des zum Einsatz kommenden Fachvokabulars.

4. Präsentation einer Musterübersetzung aller Textsorten, die in dem Block behandelt werden.

5. Mehrere Übersetzungstexte zur Auswahl, wovon lediglich einer abgegeben werden muss. Der zu übersetzende Text wird vom jeweiligen Tutor ausgesucht und besteht aus etwa 800 Wörtern (pro Block ca. 3 Seiten). Die Studierenden können beliebig viele Übersetzungen zur Korrektur einreichen.

Innerhalb von zwei Wochen werden die korrigierten Übersetzungen mit einem ausführlichen Kommentar zurückgegeben. In diesem Kommentar geht der Dozent detailliert auf die formale und morphosyntaktische Korrektur der Übersetzung sowie auf die Verwendung des fachspezifischen Vokabulars ein.


ZEITPLAN.

Für alle Spezialisierungsmodule gilt folgender Zeitplan:

BLOCK   MATERIALAUSGABE

ABGABE DER ÜBERSETZUNGEN
(zwischen 600 und 800 Wörter pro Block: ca. 3 Seiten)

RÜCKGABE DER KORREKTUREN
(mit persönlichem Kommentar)

BLOCK 1

1. - 15. November 2012

20. Februar 2013

28. Februar 2013

BLOCK 2

1. - 15. Januar 2013

20. April 2013

30. April 2013

BLOCK 3

1. - 15. März 2013

20. Juni 2013

30. Juni 2013

BLOCK 4

1. - 15. Mai 2013

20. September 2013

30. September 2013

BLOCK 5

1. - 15. September 2013

20. Dezember 2013

31. Dezember 2013

BLOCK 6

1. - 15. November 2013

20. Februar 2014

28. Februar 2014

BLOCK 7

1. - 15. Januar 2014

20. April 2014

30. April 2014

BLOCK 8

1. - 15. März 2014

20. Juni 2014

30. Juni 2014

 


MENTOREN.

Bei der Entscheidung für ein oder mehrere Gebiete der Fachübersetzung wird dem / der Studierenden für die zwei Jahre ein Fachspezialist als Tutor zugewiesen. Diese Tutoren sind entweder Universitätsbedienstete oder professionelle ÜbersetzerInnen. Die Tutoren haben die Aufgabe, die Studierenden im Laufe der zweijährigen Ausbildung durch das gewählte Fachgebiet zu führen und ihnen individuelle Betreuung und Hilfestellung zukommen zu lassen. Auf Wunsch besteht jederzeit die Möglichkeit, den Tutor zu wechseln. Zu vereinbarten Sprechstundenzeiten sind die Tutoren telefonisch und / oder per E-Mail zu erreichen, um Fragen zu den Übersetzungen oder Korrekturen zu beantworten.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design