STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

GRUNDLAGEN DER ÜBERSETZUNG
(1 Leistungspunkt)

Dr. Manuel Maldonado Alemán (Universidad de Sevilla)

I.ZIELSETZUNG.

Inhalt des Kurses ist die theoretische Analyse des Übersetzungsprozesses, die zur Übersetzung verschiedener Textarten (z. B.: juristischer, journalistischer und literarischer Texte etc.) befähigen soll. Der erste Teil des Kurses hat die Beschreibung der sprachwissenschaftlich-theoretischen Grundlagen des allgemeinen Übersetzungsprozesses zum Inhalt, wie etwa die Faktoren, die beim Übersetzen eine Rolle spielen, die Analyse des Ausgangstextes, die verschiedenen Textgattungen, das Äquivalenzproblem einer Übersetzung und die verschiedenen Umsetzungstechniken. In einem zweiten Teil werden praktische Anwendungen der erworbenen theoretischen Kenntnisse erläutert.


II. INHALT.

  1. Das Konzept der Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsarten und Übersetzungstechniken.

  2. Weitere Übersetzungsmethoden (Übertragung, Umsetzung, kulturelle Entsprechungen, Synonyme, automatische Übersetzung, Transposition, anerkannte Übersetzung).

  3. Die Übersetzung im soziokulturellen Kontext.

  4. Verschiedene Aspekte der Übersetzung (Metapher und Bildersprache, Neologismen, Eponyme und Abkürzungen, Eigennamen, Falsche Freunde).

  5. Übersetzungsaktivität in der Europäischen Union.

  6. Die Qualität der Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.
Da es sich bei dem Modul „Grundlagen der Übersetzung” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. die Übersetzung von Texten verlangt. Mit dem bloßen Empfang und der Lektüre des Materials durch den Studenten gilt das Modul somit als abgeschlossen. Den Studenten steht es jedoch frei, die vom Dozenten vorgeschlagenen Aufgaben zusätzlich zu bearbeiten.


IV. METHODIK.

Nach einer allgemeinen Einführung in die Thematik wird das Konzept der Übersetzungswissenschaft erläutert, wobei im Wesentlichen auf die verschiedenen Übersetzungsarten und –methoden eingegangen wird. Des Weiteren werden auch anderen Übersetzungsverfahren detailliert aufgeführt u. a. die Transferenz und die Äquivalenz. Danach erfolgen eine Analyse des soziokulturellen Kontextes sowie weiterer Aspekte der Übersetzung. Anschließend folgt eine Beispielübersetzung und verschiedener Aufgaben, die die Studenten nach Wahl bearbeiten können.


V. LITERATURHINWEISE.

Acosta, L. A., "Transferencias lingüísticas: préstamos y calcos", en Problemas de la traducción (Mesa Redonda-nov. 1983), Madrid, 1987, pp. 51-57.

Arntz, R./ Thome, G. (eds.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für W. Wilss zum 65. Geburtstag, Tübingen: Narr, 1990.

Elena, P., El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona: Ariel, 2001.

Gamero Pérez, S., Traducción Alemán-Español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica, Castellón: Universidad Jaume I, 2005

Gonzalo García, C., Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros, 2004

Maldonado Alemán, M., «Coherencia y textualidad», Revista de Filología Alemana, 3 (1995), pp.163-186.

Nord, Ch., Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: J. Groos, 2ª ed.,1991.

Rossell Ibern, Anna Maria, Manual de traducción: Alemán / Castellano, Barcelona: gedisa, 1996.

Stolze, R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr, 2ª ed., 1997.

Vater, H., Einführung in die Textlinguistik. Struktur, Thema und Referenz in Texten, München: Fink, 3ª ed., 2001

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design