STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSTHEORIE
(1 Leistungspunkt)

Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda (Universidad de Alicante)
Dr. Miguel Ayerbe Linares (Universidad del País Vasco)

I. ZIELSETZUNG.

Anhand eines historischen Überblicks über Theorie und Praxis der Übersetzung sollen sowohl Ethik als auch Ästhetik und die technische Vorgehensweise erläutert werden, die die Übersetzungsaktivität im Laufe der Jahrhunderte begründen und führen konnte. Außerdem soll eine Darlegung der soziologischen Wirksamkeit der Übersetzung als Vehikel der Erkenntnis erfolgen, ebenso wie die kulturelle Wirksamkeit der Übersetzung als grundlegendes Element zur Bildung und Erlangung jenes aufgeklärten Ideals einer Weltliteratur.


II. INHALT.

  1. Mesopotamien und Ägypten: Zeugnisse von Übersetzungsaktivitäten.
  2. Griechenland und Rom.
  3. Das Christentum und die Übersetzung
  4. Das Mittelalter (Christliches Spätmittelalter, islamischer Orient, Ben Tibbon und Maimónides, Übersetzungsschule von Toledo, die linguae francae.)
  5. Der Humanismus, die Renaissance und die Neue Welt (Ursache und Wirkung, byzantinische Emigration und die Übersetzung in Spanien).
  6. Das 17. Jahrhundert: die horizontale Übersetzung und der Übersetzer als Autor.
  7. Die Übersetzung während der Aufklärung (poetische und lexikographische Motive, linguistische Universalien, die französische Klassik, die Volkspoesie gegenüber der Kunstpoesie, die Übersetzung als „common sense”.
  8. Die Romantik (die Übersetzung der Weltliteratur, Schriftsteller als Übersetzer, die Andersartigkeit der Übersetzung oder die unmögliche Übersetzung, die Übersetzung als Option).
  9. Die bürgerliche Kultur des 19. Jahrhunderts (die Übersetzung als soziales Problem, Theorie des Positivismus).
  10. Das 20. Jahrhundert (linguistischer Konsum, technische Übersetzung, Übersetzungsschulen, die Hermeneutik).

III. ZIELSETZUNG.

Da es sich bei dem Modul „Geschichte der Übersetzungstheorie” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. Pflichtübersetzungen von Texten verlangt. Mit dem Empfang des Materials und der Lektüre durch den Studenten gilt das Modul als abgeschlossen.


IV. METHODIK.

Dieses Modul bietet den Studenten einen geschichtlichen Überblick über die Entwicklung der Übersetzung, welche in Mesopotamien und Ägypten ihren Ursprung hat. Nach einer kurzen Darstellung des Übersetzungsprozesses in Griechenland und Rom erfolgt die theoretische Veranschaulichung der Bedeutung des Christentums für die Weiterentwicklung der Übersetzung. Des Weiteren werden verschiedene Übersetzungsschulen und vor allem die Übersetzungsschule von Toledo vorgestellt. Anschließend wird die Diversifizierung der Übersetzung während der Renaissance und des 17. Jahrhunderts untersucht. Mit der Aufklärung werden neue Konzepte, eingeführt, die bis heute eine wichtige Rolle spielen. Abschließend werden zeitgenössische Strömungen der Übersetzungswissenschaft analysiert.


V. LITERATURHINWEISE.

AREND-SCHWARZ, E., Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte, Marburg: Hitzeroth, 1993.

GARCÍA YEBRA, V., En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia, Madrid: Editorial Gredos, 1988.

GARCÍA YEBRA, V., Traducción: Historia y Teoría, Madrid: Editorial Gredos, 1994.

HOFF, H., Histoire de la traduction en occident: France, Grande-Bretagne, A llemagne, Russie, Pays-Bas, París: Duculot, 1991.

LEPINETTE, B., Historia de la traducción, Valencia: Universitat de Valencia, 2004.

LÓPEZ ALCALÁ, S., La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2001.

RUIZ CASANOVA, J.F., Aproximación a una historia de la traducción, Madrid: Cátedra, 2000.

SANTOYO, J.C., Historia de la traducción: quince apuntes, León: Universidad de León, 1999.

SCHNEIDER, T.F., In 60 Sprachen: Übersetzungsgeschichte und –probleme, Osnabrück: Univ.-Verl. Rasch, 2002.

VEGA, M.A., Textos clásicos de la historia de la traducción Madrid: Cátedra, 1994.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design