TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (3 créditos)
Dr. Germán Ruipérez (UNED - Madrid)
Dr. José Carlos García Cabrero (UNED - Madrid)
D. Romano Maggi (Trad. prof. libre)
I. OBJETIVOS.
A través de este módulo el profesional de la traducción aprenderá a manejar toda una serie de recursos informáticos actuales tales como sistemas de traducción automática (TA), de traducción asistida por ordenador (TAO), bases de datos terminológicas y herramientas lingüísticas para el análisis de corpora paralelos.
II. PROGRAMA.
- Análisis de las distintas fases de un proyecto de traducción: elaboración del presupuesto, preparación de los documentos a traducir, elección de las herramientas adecuadas en cada caso.
- Confrontación con situaciones de trabajo reales.
- Herramientas informáticas en la traducción.
III. BIBLIOGRAFíA.
AGUILLO, I, "Información científica en la web: retos y tareas para los documentalistas del siglo XXI". En: Fuentes, M.E. (dir.). Anuario de biblioteconomía, documentación e información. Barcelona, 2001.
BELDA MEDINA, J.R., El lenguaje de la informática e internet y su traducción, Alicante: Universidad de Alicante, 2003.
NUNBERG, G., El futuro del libro: ¿esto matará eso?, Barcelona: Paidós, 1998.
PALMA, M. del V., "Bases de datos y servicios de información disponibles en Internet". En: Curso de Documentación Digital (CD-ROM). Barcelona, 2002.
ROVIRA, C., "Herramientas de ayuda a la navegación". Temes de Disseny, n. 18, abril 2001.
SHERMAN, C., "The future of web search". Online, v. 23, n. 3, May/June 1999.
TORRES DEL REY, J., LA INTERFAZ DE LA TRADUCCION: FORMACION DE TRADUCTORES Y NUEVAS TECNOLOGIAS, Granada: Comares, 2005.
TRAMULLAS, J./ OLVERA, M. D., Recuperación de la información en Internet., Madrid: Ra-Ma, 2001.
VV.AA., Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2005.