Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (1 crédito)
Dra. Isabel García Adánez (Univ. Complutense)

OBJETIVOS:

En este módulo se trata, en primer lugar, de sensibilizar a los futuros profesionales de la traducción de que verter un texto a otro idioma no es una cuestión exclusivamente lingüística. Todo texto siempre es el fruto de una tradición cultural y de una época concreta, y a menudo se hallan diferencias con respecto al contexto cultural de la lengua de llegada. Hay conceptos en sí mismos que no existen en la otra lengua, otros no se usan de igual manera, otros requieren algún tipo de añadido por parte del traductor para que el mensaje llegue completo a los lectores de la traducción.

Estos problemas se dan sobre todo en la traducción literaria, pero pueden aparecer también en textos periodísticos o en ensayos y, aunque cada caso concreto requiere su propia solución, el objetivo de nuestro trabajo será desarrollar una serie de criterios sólidos para abordar estas dificultades y encontrar opciones adecuadas en función del tipo de edición que se realice.

PROGRAMA:

I. Texto, traductor y destinatarios: Tipos de ediciones y funciones de un texto traducido

II. Problemas de traducción ligados a diferencias culturales (en alemán y español)

a. El tratamiento
b. Usos, costumbres, tradiciones y visión del mundo
c. El desplazamiento en el espacio: referencias culturales propias de un lugar
d. El desplazamiento en el tiempo: referencias culturales de otras épocas
e. Referencias intertextuales: citas, giros fraseológicos, textos intercalados
f. Peculiaridades del habla y uso del dialecto

III. Errores a evitar

BIBLIOGRAFÍA:

Bradford, Lisa (Comp.): Traducción como cultura. Rosario (Argentina), Beatriz Viterbo Editora, 1997.

Kittel, H., House, J. y Schultze, B. (eds.): Übersetzung - Translation -Traduction. Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlín, Walter de Gruyter, 2004.

Lozano, Wenceslao Carlos: Literatura y traducción. Granada, Universidad de Granada, 2006.

Llácer Llorca, Eusebio V.: Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia, Publicaciones Universidad de Valencia, 2004.

Diccionarios ideológicos (monolingües): - Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua castellana. Barcelona, G. Gili, vvaa.

- DUDEN - Der passende Ausdruck. Mannheim, Duden-Vlg, vvaa. Textor, A. M.: Sag es treffender, Rororo, vvaa.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web