EL LÉXICO BIOSANITARIO ESPAÑOL Y ALEMÁN (1 crédito)
D.
Pablo Parra Membrives (U. Valme - Sevilla)
I. OBJETIVOS.
Este módulo se plantea como objetivos el introducir al alumnado en el léxico biosanitario español y alemán, así como en la estructuración y jerarquización de este tipo de léxico. Del mismo modo, pretendemos ofrecer una serie de recursos gramaticales y fraseológicos orientados a la traducción biosanitaria en ambas lenguas.
II. PROGRAMA.
- Introducción al léxico biosanitario español y alemán.
- Sobre las Ramas, Especialidades o diferentes Ciencias Biosanitarias.
- Sobre la Etimología Médica.
- Nociones básicas de Anatomía.
- Normas y consejos para la traducción de textos biosanitarios.
- Estructura de los textos biosanitarios.
III. BIBLIOGRAFíA.
Balliu, C., Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998.
Elena García, P., “El texto biosanitario: tipología textual y didáctica de la traducción” en García Peinado, M.A./ Ortega Arjonilla, E., Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. 2. Granada: Editorial Atrio, 143-151. 2003.Ruiz Torres, F., Diccionario de términos médicos, Madrid: Zirtabe, 2000
Löning, P., “Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen”, Muttersprache, 91, 79-92. 1981.
López Piñero, J.M./ Terrada Ferrandis, M.L., Introducción a la terminología médica, Barcelona: Salvat, 1990.
Navarro, F./ Hernández, F., “Anatomía de la traducción médica” en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla (coords.), Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Málaga: Universidad de Málaga, 137-162. 1997.
Sager, J.C., Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1990.
Springer Großwörterbuch Medizin, Berlín: Springer-Verlag GmbH, 2004.