Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

EL LÉXICO JURÍDICO ESPAÑOL Y ALEMÁN (1 crédito)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)

I. OBJETIVOS.

Este módulo se plantea como objetivos el introducir al alumnado en el léxico jurídico español y alemán, así como en la estructuración y jerarquización de este tipo de léxico. Del mismo modo, pretendemos ofrecer una serie de recursos gramaticales y fraseológicos orientados a la traducción jurídica en ambas lenguas.


II. PROGRAMA.

  1. Introducción general al léxico jurídico español y alemán.
  2. Introducción nocional: Ramas del Derecho, Concepto de ordenamiento jurídico, Concepto de norma jurídica, Leyes orgánicas, Leyes ordinarias, Leyes delegantes o de delegación, Normas con rango de Ley, Leyes Autonómicas, Reglamentos, Tratados Internacionales, Costumbre, Principios Generales del Derecho, Jurisprudencia.
  3. El lenguaje jurídico. Características generales.
  4. El léxico jurídico español y alemán.
  5. Estratificación en áreas: Las Ramas del Derecho, Derecho Constitucional, Derecho Internacional, Derecho Comunitario, Derecho Administrativo, Derecho Civil, Derecho Procesal.

III. BIBLIOGRAFÍA.

ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2002), El español jurídico, Barcelona: Ariel.

BALAGUER CALLEJÓN, F. (1992), Fuentes del Derecho, Madrid, Tecnos.

BAUMANN, JÜRGEN (1989), Einführung in die Rechtswissenschaft. München: C.H. Beck.

BAUR, FRITZ/WALTER, GERHARD (1992), Einführung in das Recht der Bundesrepublik Deutschland. München: C.H. Beck.

BELTRÁN GANDULLO, M. (2002): „Problemas traductológicos del lenguaje especializado: El lenguaje jurídico”, en: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares, CD-Rom.

_____ (1998) . “Grammatik, Wortschatz und deren Übungsform in der deutschen Rechtsprache“, en: FAGE, Ed. Idiomas, Madrid, págs. 275- 281.

CÁCERES NIETO, ENRIQUE (2000), Lenguaje y derecho. Las normas jurídicas como sistema de enunciados. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.

DELGADO, JOAQUÍN (dir.) (1998), Lenguaje judicial, Madrid: Consejo General del Poder Judicial.

FERIA, M. C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.

FRANZONI, A. (1992). "La traducción y los sistemas jurídicos". Campus: Revista de la Universidad de Granada, 62, 1992, 42-43.

HAASE, RICHARD/KELLER, ROLF (1992), Grundlagen und Grundformen des Rechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.

ITURRALDE SESMA, VICTORIA, (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Madrid: Editorial Tecnos.

LATORRE, A., Introducción al Derecho (1999), Ariel, Barcelona.

MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN (2000), El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.

PRIETO SANCHÍS, L. (Coord.) (1997), Introducción al Derecho, Universidad de Castilla-La Mancha.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web