Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

EL LÉXICO JURÍDICO ESPAÑOL Y ALEMÁN (1 crédito)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)

I. OBJETIVOS.

El módulo “El léxico jurídico español y alemán” persigue el objetivo de familiarizar al alumno con el léxico asociado al ámbito jurídico de las lenguas española y alemana. Para ello se propondrán ejercicios orientados a la activación del citado léxico, en lo relativo a su tratamiento tanto en una lengua como en otra.


II. PROGRAMA.

  1. Introducción nocional (Ramas del Derecho, concepto de ordenamiento jurídico, concepto de norma jurídica, leyes orgánicas, leyes ordinarias, leyes delegantes, normas con rango de ley, las Leyes Autonómicas, Reglamentos, Tratados Internacionales, Costumbres, Principios Generales del Derecho, Jurisprudencia).
  2. Características generales del lenguaje jurídico.
  3. El léxico jurídico español y alemán.
  4. Áreas: Ramas del Derecho, Derecho Constitucional, Derecho Internacional, Derecho Comunitario, Derecho Administrativo, Derecho Civil, Derecho Procesal.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “El léxico jurídico español y alemán” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio orientado a la activación del léxico.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se estudiarán las características propias del léxico jurídico, dentro del marco específico de las lenguas española y alemana. A continuación se facilitará un corpus prototípico, e, igualmente, se expondrán las fuentes bibliográficas y/o telemáticas útiles para su tratamiento. Finalmente, se propondrán algunos ejercicios de activación.


V. BIBLIOGRAFÍA.

ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2002), El español jurídico, Barcelona: Ariel.

BALAGUER CALLEJÓN, F. (1992), Fuentes del Derecho, Madrid, Tecnos.

BAUMANN, JÜRGEN (1989), Einführung in die Rechtswissenschaft. München: C.H. Beck.

BAUR, FRITZ/WALTER, GERHARD (1992), Einführung in das Recht der Bundesrepublik Deutschland. München: C.H. Beck.

BELTRÁN GANDULLO, M. (2002): „Problemas traductológicos del lenguaje especializado: El lenguaje jurídico”, en: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares, CD-Rom.

_____ (1998) . “Grammatik, Wortschatz und deren Übungsform in der deutschen Rechtsprache“, en: FAGE, Ed. Idiomas, Madrid, págs. 275- 281.

CÁCERES NIETO, ENRIQUE (2000), Lenguaje y derecho. Las normas jurídicas como sistema de enunciados. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.

DELGADO, JOAQUÍN (dir.) (1998), Lenguaje judicial, Madrid: Consejo General del Poder Judicial.

FERIA, M. C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.

FRANZONI, A. (1992). "La traducción y los sistemas jurídicos". Campus: Revista de la Universidad de Granada, 62, 1992, 42-43.

HAASE, RICHARD/KELLER, ROLF (1992), Grundlagen und Grundformen des Rechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.

ITURRALDE SESMA, VICTORIA, (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Madrid: Editorial Tecnos.

LATORRE, A., Introducción al Derecho (1999), Ariel, Barcelona.

MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN (2000), El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.

PRIETO SANCHÍS, L. (Coord.) (1997), Introducción al Derecho, Universidad de Castilla-La Mancha.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web