Dra.
María Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Este módulo se plantea como objetivos el introducir al alumnado en el léxico jurídico español y alemán, así como en la estructuración y jerarquización de este tipo de léxico. Del mismo modo, pretendemos ofrecer una serie de recursos gramaticales y fraseológicos orientados a la traducción jurídica en ambas lenguas.
ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2002), El español jurídico, Barcelona: Ariel.
BALAGUER CALLEJÓN, F. (1992), Fuentes del Derecho, Madrid, Tecnos.
BAUMANN, JÜRGEN (1989), Einführung in die Rechtswissenschaft. München: C.H. Beck.
BAUR, FRITZ/WALTER, GERHARD (1992), Einführung in das Recht der Bundesrepublik Deutschland. München: C.H. Beck.
BELTRÁN GANDULLO, M. (2002): „Problemas traductológicos del lenguaje especializado: El lenguaje jurídico”, en: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares, CD-Rom.
_____ (1998) . “Grammatik, Wortschatz und deren Übungsform in der deutschen Rechtsprache“, en: FAGE, Ed. Idiomas, Madrid, págs. 275- 281.
CÁCERES NIETO, ENRIQUE (2000), Lenguaje y derecho. Las normas jurídicas como sistema de enunciados. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.
DELGADO, JOAQUÍN (dir.) (1998), Lenguaje judicial, Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
FERIA, M. C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
FRANZONI, A. (1992). "La traducción y los sistemas jurídicos". Campus: Revista de la Universidad de Granada, 62, 1992, 42-43.
HAASE, RICHARD/KELLER, ROLF (1992), Grundlagen und Grundformen des Rechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.
ITURRALDE SESMA, VICTORIA, (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Madrid: Editorial Tecnos.
LATORRE, A., Introducción al Derecho (1999), Ariel, Barcelona.
MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN (2000), El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.
PRIETO SANCHÍS, L. (Coord.) (1997), Introducción al Derecho, Universidad de Castilla-La Mancha.