STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

EINFÜHRUNG IN DIE JURISTISCHE SPRACHE: SPANISCH - DEUTSCH
(1 Leistungspunkt)
Dr.Dr. María Borrueco Rosa (Universidad de Sevilla)

I. ZIELSETZUNG.

Ziel dieses Moduls ist es die Studierenden mit dem juristischen Fachwortschatz der beiden Sprachen Spanisch und Deutsch vertraut zu machen. Hierfür werden vor allem Wortschatzübungen zur Anwendung des Fachvokabulars in beiden Sprachen angeboten.


II. INHALT.

  1. Allgemeine Einführung (Rechtlicher Rahmen, die Rechtsordnung, Rechtsnormen, Grundgesetz, autonome Gesetze, Satzungen und Verordnungen, Staatsverträge, Gewohnheiten und die Jurisprudenz).
  2. Besondere Eigenschaften des juristischen Wortschatzes.
  3. Juristischer Fachwortschatz Spanisch-Deutsch.
  4. Bereiche des Rechts: Verfassungsrecht, Völkerrecht, Europarecht, Verwaltungsrecht, Zivilrecht und Strafrecht.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Wortschatzübungen zur Aktivierung des neuen Fachvokabulars gilt das Modul „Einführung in die juristische Sprache Spanisch-Deutsch” als absolviert.


IV. METHODIK.

Nach einer allgemeinen Einführung in die neue Thematik werden besondere Merkmale des juristischen Fachwortschatzes im Spanischen sowie im Deutschen herausgearbeitet. Anschließend wird dem Studierenden ein fachspezifisches Glossar zur Verfügung gestellt. Außerdem werden wichtige bibliografische und telematische Quellen aufgeführt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Übungen zur Wortschatzerweiterung angeboten.


V. LITERATURHINWEISE.

ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2002), El español jurídico, Barcelona: Ariel.

BALAGUER CALLEJÓN, F. (1992), Fuentes del Derecho, Madrid, Tecnos.

BAUMANN, JÜRGEN (1989), Einführung in die Rechtswissenschaft. München: C.H. Beck.

BAUR, FRITZ/WALTER, GERHARD (1992), Einführung in das Recht der Bundesrepublik Deutschland. München: C.H. Beck.

BELTRÁN GANDULLO, M. (2002): „Problemas traductológicos del lenguaje especializado: El lenguaje jurídico”, en: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares, CD-Rom.

_____ (1998) . “Grammatik, Wortschatz und deren Übungsform in der deutschen Rechtsprache“, en: FAGE, Ed. Idiomas, Madrid, págs. 275- 281.

CÁCERES NIETO, ENRIQUE (2000), Lenguaje y derecho. Las normas jurídicas como sistema de enunciados. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.

DELGADO, JOAQUÍN (dir.) (1998), Lenguaje judicial, Madrid: Consejo General del Poder Judicial.

FERIA, M. C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.

FRANZONI, A. (1992). "La traducción y los sistemas jurídicos". Campus: Revista de la Universidad de Granada, 62, 1992, 42-43.

HAASE, RICHARD/KELLER, ROLF (1992), Grundlagen und Grundformen des Rechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.

ITURRALDE SESMA, VICTORIA, (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Madrid: Editorial Tecnos.

LATORRE, A., Introducción al Derecho (1999), Ariel, Barcelona.

MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN (2000), El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.

PRIETO SANCHÍS, L. (Coord.) (1997), Introducción al Derecho, Universidad de Castilla-La Mancha.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design