TERMINOLOGÍA TÉCNICA ESPAÑOL-ALEMÁN
Dra. Silvia Gamero Pérez (U. Jaume I- Castellón)
I. RESUMEN DEL MÓDULO.
El contenido principal del módulo consistirá en un acercamiento a los problemas de traducción que plantean los textos técnicos en lo referente a su léxico. Se tratarán textos representativos de este campo; especialmente, manuales de instrucciones.
II. OBJETIVOS.
- Reconocer y saber resolver los principales problemas de tipo léxico que plantean los textos técnicos.
- Conocer los diferentes tipos de manuales de instrucciones, así como su estructura y léxico convencional, y saber traducirlos.
- Saber documentarse para ampliar conocimientos sobre el tema del módulo.
III. PROGRAMA.
- Breve introducción a la traducción técnica.
- Problemas de léxico en los textos técnicos.
- El léxico del manual de instrucciones.
- Bibliografía clasificada y comentada sobre traducción técnica.
- Ejercicios prácticos.
IV. BIBLIOGRAFíA.
BÉDARD, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
HANN, M. (1992): The Key to Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. [2 vols].
HORN-HELF, B. (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Stuttgart: UTB.
MAILLOT, J. (1968): La traduction scientifique et technique. París: Eyrolles. [2ª ed. actualizada: 1981]. [Traducida al español por J. Sevilla (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos].
PINCHUCK, I. (1977): Scientific and Technical Translation. Londres: André Deutsch.
SCHMITT, P.A. (1998): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
SNELL-HORNBY, ed. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. [Contiene varios capítulos relacionados con la traducción técnica y científica].
GÖPFERICH, S. (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen: Narr.
Durante el curso se proporcionará una bibliografía completa y clasificada.