STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

NEUE TECHNOLOGIEN DER ÜBERSETZUNG
(3 Leistungspunkte)
Dr. Germán Ruipérez (UNED – Madrid)
Dr. José Carlos García Cabrero (UNED – Madrid)
Romano Maggi (freiberuflicher Übersetzer)

I. ZIELSETZUNG.

Mit Hilfe dieses Moduls soll der professionelle Übersetzer lernen parallel mehrere aktuelle Hilfsmitteln der Informatik sowie automatische Übersetzungsprogramme, computerunterstützte Übersetzung, fachspezifische Datenbanken und sprachwissenschaftliche Hilfsmittel für die Analyse von Texten zu bedienen.


II. INHALT.

  1. Internet Ressourcen für den spezialisierten Übersetzer

  2. Einführung in die Software-Lokalisierung.

  3. Übersetzungsprogramme: automatische Übersetzung.

  4. Übersetzungsprogramme: computerunterstützte Übersetzung.

  5. Hypertext Markup Language (HTML): Übersetzung von Webseiten.


III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Da es sich bei dem Modul „Neue Technologien der Übersetzung” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. die Übersetzung von Texten verlangt. Mit dem bloßen Empfang und der Lektüre des Materials durch die Studenten gilt das Modul als abgeschlossen. Den Studenten steht es jedoch frei, die vom Dozenten vorgeschlagenen Aufgaben zusätzlich zu bearbeiten.


IV. METHODIK.

In diesem Modul werden wichtige Internet Ressourcen für spezialisierte Übersetzer aufgelistet. Des Weiteren bietet es eine umfassende Einführung in die Software-Lokalisierung. Danach werden folgende Themenbereiche erläutert: die automatische Übersetzung und die computerunterstützte Übersetzung. Das Modul schließt mit einem kurzen Abriss über die Übersetzung von Internetseiten (Hypertext Markup Language/ HTML). Anschließend werden verschiedene Aufgaben zu der in diesem Modul behandelten Thematik aufgelistet. Diese Übungen können auf freiwilliger Basis zusätzlich bearbeitet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

AGUILLO, I, "Información científica en la web: retos y tareas para los documentalistas del siglo XXI". En: Fuentes, M.E. (dir.). Anuario de biblioteconomía, documentación e información. Barcelona, 2001.

BELDA MEDINA, J.R., El lenguaje de la informática e internet y su traducción, Alicante: Universidad de Alicante, 2003.

NUNBERG, G., El futuro del libro: ¿esto matará eso?, Barcelona: Paidós, 1998.

PALMA, M. del V., "Bases de datos y servicios de información disponibles en Internet". En: Curso de Documentación Digital (CD-ROM). Barcelona, 2002.

ROVIRA, C., "Herramientas de ayuda a la navegación". Temes de Disseny, n. 18, abril 2001.

SHERMAN, C., "The future of web search". Online, v. 23, n. 3, May/June 1999.

TORRES DEL REY, J., LA INTERFAZ DE LA TRADUCCION: FORMACION DE TRADUCTORES Y NUEVAS TECNOLOGIAS, Granada: Comares, 2005.

TRAMULLAS, J./ OLVERA, M. D., Recuperación de la información en Internet., Madrid: Ra-Ma, 2001.

VV.AA., Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2005.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design