MODULE UND LEHRPERSONAL NEUE TECHNOLOGIEN DER ÜBERSETZUNG
(3 Leistungspunkte) Dr. Germán Ruipérez (UNED – Madrid)
Dr. José Carlos García Cabrero (UNED – Madrid) Romano Maggi (freiberuflicher Übersetzer) I. ZIELSETZUNG. Mit Hilfe dieses Moduls soll der professionelle Übersetzer lernen parallel mehrere aktuelle Hilfsmitteln der Informatik sowie automatische Übersetzungsprogramme, computerunterstützte Übersetzung, fachspezifische Datenbanken und sprachwissenschaftliche Hilfsmittel für die Analyse von Texten zu bedienen. II. INHALT.
III. LEISTUNGSNACHWEIS. Da es sich bei dem Modul „Neue Technologien der Übersetzung” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. die Übersetzung von Texten verlangt. Mit dem bloßen Empfang und der Lektüre des Materials durch die Studenten gilt das Modul als abgeschlossen. Den Studenten steht es jedoch frei, die vom Dozenten vorgeschlagenen Aufgaben zusätzlich zu bearbeiten. IV. METHODIK. In diesem Modul werden wichtige Internet Ressourcen für spezialisierte Übersetzer aufgelistet. Des Weiteren bietet es eine umfassende Einführung in die Software-Lokalisierung. Danach werden folgende Themenbereiche erläutert: die automatische Übersetzung und die computerunterstützte Übersetzung. Das Modul schließt mit einem kurzen Abriss über die Übersetzung von Internetseiten (Hypertext Markup Language/ HTML). Anschließend werden verschiedene Aufgaben zu der in diesem Modul behandelten Thematik aufgelistet. Diese Übungen können auf freiwilliger Basis zusätzlich bearbeitet werden. V. LITERATURHINWEISE.
2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design
|