EL TRADUCTOR ANTE EL MERCADO: PROYECCIÓN LABORAL DE LA TRADUCCIÓN (1 crédito)
Dña. Ingrid Cobos López (U. Córdoba / Intérpr. Jurado)
I. OBJETIVOS.
El presente módulo se concibe como un curso de iniciación a la traducción literaria en España –en lo posible, aplicado a la literatura en lengua alemana- entendida como actividad profesional, acometiendo diferentes aspectos de la profesión que se organizan en la periferia de la confrontación con el texto y que ponen en relación al traductor con su medio laboral: el marco jurídico y los derechos de autor, el contrato de traducción y sus implicaciones laborales y fiscales, las asociaciones profesionales de traductores, las entidades de gestión de los derechos de autor, el traductor frente al editor, o las bolsas de traducibles y las modas editoriales, repasando de modo teórico algunas pautas de aproximación al mercado editorial en España.
II. PROGRAMA.
- Presentación del curso e introducción general.
- Fuentes y agradecimientos.
- El marco legal: los derechos del traductor. Disposiciones vigentes. (Los derechos morales del traductor / Los derechos económicos del traductor)
- Las asociaciones profesionales y culturales de traductores. Naturaleza y
requisitos de acceso.
- Las entidades de gestión colectiva de los derechos del traductor.
Naturaleza y fines.
- El registro de la propiedad intelectual.
- Las bolsas de traducibles. Método de búsqueda.
- La relación entre traductor literario y editor. Estrategias de
aproximación a partir de la experiencia de autores y editores literarios.
- Los aspectos económicos y laborales de la traducción literaria: tarifas,
porcentajes, formas de pago, contratois, facturas y régimen fiscal y
laboral del traductor.
- Premios y subvenciones a la traducción.
III. BIBLIOGRAFÍA.
EQUIPO DIBEA, Dpto. de Filología Alemana de la Universidad Complutense (eds.) Humboldtiana. Recepción de literatura y cultura alemanas en España. Anuario 1983-1985. Madrid: editorial Complutense, 1992.
GARCÍA YEBRA, V. «Derechos morales del traductor», en ABC, 19-5-1999.
GARCÍA YEBRA, V. «Sobre los otros derechos de los traductores», en ABC, 28-6-1999.
INDEX translationum. Bibliografía internacional de traducciones. Índice acumulativo desde 1979. [CD-ROM] 7º ed. [París] : Editions UNESCO, 2001. Programa informático.
PLINKE, M. Handbuch für Erst-Autoren. Ratgeber für Autoren, Autorinnen. Berlín: Autoren-Haus Verlag Plinke, 2000.
REAL decreto legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia.
REINEKE, D., Traducción y Localización: mercado, gestión y tecnologías, Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005.
SERRANO Gómez, E. La propiedad intelectual y las nuevas tecnologías. Madrid: Civitas Ediciones, 2000.
STUMPE, J. y Broch, G. (eds.) Bibliographie deutschsprachiger und deutschlandkundlicher Literatur in spanischer Übersetzung seit 1945 / Bibliografía literaria e idiosincrásica alemana de traducciones al castellano a partir de 1945. Bonn, Bad Godesberg: Inter. Nationes, 1978.
VV.AA., La direccionalidad en traduccion e interpretacion: perspectivas t eoricas, profesionales y didacticas, Granada: Editorial Atrio, 2003.