Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

EL TRADUCTOR ANTE EL MERCADO: PROYECCIÓN LABORAL DE LA TRADUCCIÓN (1 crédito)
Dña. Ingrid Cobos López (U. Córdoba / Intérpr. Jurado)

I. OBJETIVOS.

El presente módulo se concibe como un curso de iniciación a la traducción literaria en España –en lo posible, aplicado a la literatura en lengua alemana- entendida como actividad profesional, acometiendo diferentes aspectos de la profesión que se organizan en la periferia de la confrontación con el texto y que ponen en relación al traductor con su medio laboral: el marco jurídico y los derechos de autor, el contrato de traducción y sus implicaciones laborales y fiscales, las asociaciones profesionales de traductores, las entidades de gestión de los derechos de autor, el traductor frente al editor, o las bolsas de traducibles y las modas editoriales, repasando de modo teórico algunas pautas de aproximación al mercado editorial en España.


II. PROGRAMA.

  1. Breve exposición de la realidad y posibilidades laborales para el traductor en España, Hispanoamérica, Alemania, Austria y Suiza.
  2. Introducción a las enseñanzas universitarias o de postgrado en Traducción e Interpretación en los ámbitos hispano y germanoparlantes.
  3. Asociaciones profesionales de la traducción en España, Hispanoamérica, Alemania, Austria y Suiza.
  4. Pasos que tiene que dar el traductor para ejercer en España, Hispanoamérica, Alemania, Austria y Suiza.
  5. Contratos: cómo funcionan los contratos en materia de traducción en España, Hispanoamérica, Alemania, Austria y Suiza.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “El traductor ante el mercado laboral: proyección laboral de la traducción” no requiere la realización de tareas debido a que se trata de un módulo de contenidos esencialmente teóricos, quedando por tanto cumplimentado con la mera recepción de este material.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nacional se abordará la realidad de posibilidades laborales para el traductor en diversos países, entre los que destacan España y Alemania. A continuación, se expone una traducción a las enseñanzas universitarias o de posgrado en Traducción e Interpretación, así como las diversas asociaciones profesionales de traducción en España y Alemania, entre otros países. El módulo se completa con los pasos que debe dar el traductor para ejercer como tal, junto con los distintos tipos de contrato. Finalmente, se cierra con una bibliografía seleccionada.


V. BIBLIOGRAFÍA.

EQUIPO DIBEA, Dpto. de Filología Alemana de la Universidad Complutense (eds.) Humboldtiana. Recepción de literatura y cultura alemanas en España. Anuario 1983-1985. Madrid: editorial Complutense, 1992.

GARCÍA YEBRA, V. «Derechos morales del traductor», en ABC, 19-5-1999.

GARCÍA YEBRA, V. «Sobre los otros derechos de los traductores», en ABC, 28-6-1999.

INDEX translationum. Bibliografía internacional de traducciones. Índice acumulativo desde 1979. [CD-ROM] 7º ed. [París] : Editions UNESCO, 2001. Programa informático.

PLINKE, M. Handbuch für Erst-Autoren. Ratgeber für Autoren, Autorinnen. Berlín: Autoren-Haus Verlag Plinke, 2000.

REAL decreto legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia.

REINEKE, D., Traducción y Localización: mercado, gestión y tecnologías, Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005.

SERRANO Gómez, E. La propiedad intelectual y las nuevas tecnologías. Madrid: Civitas Ediciones, 2000.

STUMPE, J. y Broch, G. (eds.) Bibliographie deutschsprachiger und deutschlandkundlicher Literatur in spanischer Übersetzung seit 1945 / Bibliografía literaria e idiosincrásica alemana de traducciones al castellano a partir de 1945. Bonn, Bad Godesberg: Inter. Nationes, 1978.

VV.AA., La direccionalidad en traduccion e interpretacion: perspectivas t eoricas, profesionales y didacticas, Granada: Editorial Atrio, 2003.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web