Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

EL TRADUCTOR ANTE EL MERCADO: PROYECCIÓN LABORAL DE LA TRADUCCIÓN (1 crédito)
Dña. Ingrid Cobos López (U. Córdoba / Intérpr. Jurado)

I. OBJETIVOS.

El presente módulo se concibe como un curso de iniciación a la traducción literaria en España –en lo posible, aplicado a la literatura en lengua alemana- entendida como actividad profesional, acometiendo diferentes aspectos de la profesión que se organizan en la periferia de la confrontación con el texto y que ponen en relación al traductor con su medio laboral: el marco jurídico y los derechos de autor, el contrato de traducción y sus implicaciones laborales y fiscales, las asociaciones profesionales de traductores, las entidades de gestión de los derechos de autor, el traductor frente al editor, o las bolsas de traducibles y las modas editoriales, repasando de modo teórico algunas pautas de aproximación al mercado editorial en España.


II. PROGRAMA.

  1. Presentación del curso e introducción general.
  2. Fuentes y agradecimientos.
  3. El marco legal: los derechos del traductor. Disposiciones vigentes. (Los derechos morales del traductor / Los derechos económicos del traductor)
  4. Las asociaciones profesionales y culturales de traductores. Naturaleza y requisitos de acceso.
  5. Las entidades de gestión colectiva de los derechos del traductor. Naturaleza y fines.
  6. El registro de la propiedad intelectual.
  7. Las bolsas de traducibles. Método de búsqueda.
  8. La relación entre traductor literario y editor. Estrategias de aproximación a partir de la experiencia de autores y editores literarios.
  9. Los aspectos económicos y laborales de la traducción literaria: tarifas, porcentajes, formas de pago, contratois, facturas y régimen fiscal y laboral del traductor.
  10. Premios y subvenciones a la traducción.

III. BIBLIOGRAFÍA.

EQUIPO DIBEA, Dpto. de Filología Alemana de la Universidad Complutense (eds.) Humboldtiana. Recepción de literatura y cultura alemanas en España. Anuario 1983-1985. Madrid: editorial Complutense, 1992.

GARCÍA YEBRA, V. «Derechos morales del traductor», en ABC, 19-5-1999.

GARCÍA YEBRA, V. «Sobre los otros derechos de los traductores», en ABC, 28-6-1999.

INDEX translationum. Bibliografía internacional de traducciones. Índice acumulativo desde 1979. [CD-ROM] 7º ed. [París] : Editions UNESCO, 2001. Programa informático.

PLINKE, M. Handbuch für Erst-Autoren. Ratgeber für Autoren, Autorinnen. Berlín: Autoren-Haus Verlag Plinke, 2000.

REAL decreto legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia.

REINEKE, D., Traducción y Localización: mercado, gestión y tecnologías, Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005.

SERRANO Gómez, E. La propiedad intelectual y las nuevas tecnologías. Madrid: Civitas Ediciones, 2000.

STUMPE, J. y Broch, G. (eds.) Bibliographie deutschsprachiger und deutschlandkundlicher Literatur in spanischer Übersetzung seit 1945 / Bibliografía literaria e idiosincrásica alemana de traducciones al castellano a partir de 1945. Bonn, Bad Godesberg: Inter. Nationes, 1978.

VV.AA., La direccionalidad en traduccion e interpretacion: perspectivas t eoricas, profesionales y didacticas, Granada: Editorial Atrio, 2003.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web Sevilla