MÓDULOS Y PROFESORADO FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN (1 crédito)
Dr. Manuel Maldonado Alemán (U. Sevilla)
I. OBJETIVOS. El curso tiene como objetivo el análisis teórico del proceso de traducción, que capacite para la traducción de diferentes tipos de textos (jurídicos, periodísticos, publicitarios, literarios, etc.). En su primera parte el curso estará dedicado a la exposición de los fundamentos lingüístico-teóricos del proceso de traducción general, tales como los factores que intervienen al traducir, el análisis del texto de partida, la tipología textual, el problema de la equivalencia en traducción y las distintas técnicas traslativas. En una segunda parte se pasará a la aplicación práctica de los conocimientos teóricos adquiridos. II. PROGRAMA. 1. Concepto de traducción y traductología. Tipos de traducción.. 2. Los métodos de traducción. 3. Otros procedimientos de traducción (transferencia, naturalización, equivalente cultural, equivalente funcional, sinonimia, traducción directa, transposición, modulación, traducción reconocida). 4. El contexto socio-cultural. 5. Diversos aspectos de la traducción (metáfora y lenguaje figurado, neologismos, epónimos y acrónimos, nombres propios, falsos amigos). 6. La actividad traductora en la Unión Europea. 7. La calidad de la traducción.. III. EVALUACIÓN. El módulo “Fundamentos de la Traducción” no requiere la realización de tareas debido a que se trata de un módulo de contenidos esencialmente teóricos, quedando por tanto cumplimentado con la mera recepción de este material. No obstante, el alumnado podrá realizar de manera voluntaria las tareas propuestas por el profesor encargado del módulo. IV. METODOLOGÍA. Tras la exposición de la introducción nocional, se abordará el concepto de traducción y el de traductología, atendiendo fundamentalmente a los tipos y métodos de traducción. Asimismo, se expondrá una relación pormenorizada de otros procedimientos de traducción, como son la transferencia y las equivalencias, entre otras. Después de esto, se analizará el contexto socio-cultural del texto así como otros aspectos relacionados con la traducción. A continuación, se le presenta al alumno una traducción resuelta, junto con diversas propuestas de encargos que el alumno podrá realizar de manera voluntaria y opcional. V. BIBLIOGRAFÍA.
2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web
|