Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ALEMANES (3 créditos)
Dr. José A. Calañas Continente (U.Valencia )

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos administrativos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos administrativos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito administrativo, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Los documentos administrativos, la correspondencia comercial y las cualidades de los textos administrativos y comerciales.
  2. Tipología textual.
  3. La carta comercial (elementos, estructura según las normas DIN 5008).
  4. Tipos de cartas comerciales (oferta, pedido, reclamación, instancia, currículum vitae).
  5. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  6. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito administrativo.
  7. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos administrativos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito administrativo, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

Abegg, Birgit/ Moreno, Julian. E.: Geschäftsbriefe Spanisch. Austauschsätze und Briefmuster nach Sachgebieten geordnet Langenscheidt 1996.

Abegg, Birgit/ Moreno, Julian. E.: Langenscheidt Musterbriefe. 100 Briefe Spanisch. Für Export und Import. 5. Aufl. 2000.

Aguirre Beltrán, Blanca/ Rother, Klaus: El español por profesiones. Comercio exterior. Madrid: Editorial SGEL 1996.

Bode, Gabriele/ Achterholt, Ralf: “Nos referimos a su carta...” Einführung in Wortschatz und Grammatik der spanischen Handelskorrespondenz.Hamburg: Feldhaus Verlag 1993.

Brenninger, A./ Moreno Pacheco, M.: Correspondencia comercial. Einführung in die moderne spanische Handelskorrespondenz. Hueber 1971.

Briese-Neumann, G (1999): Geschäftsbriefe zeitgemäß und sicher schreiben. Niederhausen/Ts.: Falken Verlag.

Calvo Ramos, L.: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Madrid: Gredos, 1980.

De Enterría, Josefa: Correspondencia comercial en español. Madrid: Sgel 1990 DIN 5008 (1996): Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textgestaltung. Beuth Verlag.

Duden: Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben von: deutschen und englischen Geschäfts-, Privatbriefen und EMails;Gratulationen und Beleidsschreiben; Bewerbungen, Lenbensläufen und Protokollen. 3. neub. Aufl. Mannheim 2002.

Elena, Pilar: La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Editorial Comares, Interlingua 29, 2001.

Equipo de economistas DVE: El gran libro de la moderna correspondencia comercial. Barcelona: Editorial De Vecchi, S.A. 1992.

Hesse, Jürgen/Schrader, Hans Christian: Die perfekte schriftliche Bewerbung: Formulierungshilfen und Gestaltungstips für Anschreiben und Lebenslauf. Frankfurt am Mein: Eichborn exakt, 1998.

ROMERA CASTILLO, J. et. al.: Manual de estilo. Madrid: UNED, 1994.

Schätzlein, E./ Deutscher, E. (2000): Praxisbuch Geschäftsbriefe. Niederhausen/Ts: Falkenverlag. Steinitz, René/ Beitscher, Gina: Teoría y práctica del español comercial. Hueber 1991.

Valle, Miguel: Thematischer Wortschatz Deutsch-Spanisch. Erich Schmidt. Verlag 1998.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web