Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dra. María José Varela (U. Málaga)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos administrativos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos administrativos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito administrativo, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. La carta comercial: correo ordinario, fax y correo electrónico.
  2. La correspondencia comercial.
  3. Viajes de negocios: ferias internacionales.
  4. Currículum vitae.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito administrativo.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos administrativos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito administrativo, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

ABBEG, B., Geschäftsbriefe Spanisch: Austauschsätze und Briefmuster nach Sachgebieten geordnet, Berlín: Langenscheidt, 1996.

Duden - Briefe gut und richtig schreiben!: Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben, Mannheim, Leipzig, Viena, Zurich: Duden Verlag, 2006.

GOMEZ DE ENTERRIA, J., Correspondencia comercial en español, Madrid: Sociedad General Española de Librería, 2002.

GRÜN, K., Der Geschäftsbrief, Berlín, Viena: Deutsches Institut für Normung e.V, 2002.

LEICHER, R., Vom guten zum besseren Geschäftsbrief: Taschenbuch für wirkungsvolle und rationelle Korrespondenz, Heidelberg: Sauer, 1996.

PÜTTJER, C., Überzeugen mit Anschreiben und Lebenslauf, Francfort, Maguncia: Campus-Verl., 2006.

STEINITZ, R., Teoría y práctica del español comercial : Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache, Ismaning: Hueber.

STURTZ, P., Perfekte Geschäftsbriefe und E-Mails : schnell, sicher, überzeugend, Friburgo: Haufe, 2006.

TIRADO ZABALA, C./ CALLEJA MEDEL, G., Correspondencia comercial en español, Madrid: Playor, 2000.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web