TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS BIOSANITARIOS ALEMANES
(3
créditos)
Dr. Hang Ferrer (U. Valencia)
OBJETIVOS:
1. Análisis de las características del lenguaje biosanitario en alemán y español
desde una perspectiva contrastiva.
2. Estudio de las características léxicas
del tipo textual que nos ocupa.
3. Facilitar estrategias de traducción para
sortear las dificultades propias de los textos biosanitarios.
II. PROGRAMA.
- Introducción: el texto biosanitario, tipos de textos biosanitarios, diseño, formato y elementos no verbales del texto, macroestructura, coherencia textual, morfosintaxis, léxico, neologismos, medios estilísticos.
- El léxico biosanitario: características, monosemia y polisemia, sinonimia, falsos amigos, epónimos, acrónimos y palabras transferidas, recursos en la red, portales de medicina.
- Metodología general de la traducción de textos biosanitarios.
- Registro léxico.
III. BIBLIOGRAFÍA
ARNTZ, R: „Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung Sprachenpaar Spanisch und Deutsch“, En: Fachsprachenforschung lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 108-122.
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD. Dénominations communes internacionales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. Liste
récapitulative n9 International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Cumulative list no. 9. Ginebra OMS-WHO ;
1996.
Arzneimittel-Kompendium der Schweiz 2002. Basilea: Documed; 2001.
Vademécum internacional 41ª edición. Madrid: medicom; 2001.
BEYER, C. Pharmazeutische und medizinische Terminologie: ein Wörterbuch mit Einführung für Studium und Praxis. 4. Auflage. Stuttgart 1996.
CORTÉS MONTEJANO EM, comp. Denominación oficial española (DOE) de las sustancias medicinales. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo;2000.
GALÁN RODRÍGUEZ, C., El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros, 2002.
LERAT, P., Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997.
LÓPEZ FACAL, J., “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”, En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 45-53.