Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS BIOSANITARIOS ALEMANES (3 créditos)
Dr. Hang Ferrer (U. Valencia)

OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos biosanitarios alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos biosanitarios, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito biosanitario, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El texto biosanitario (tipología textual, diseño, formato y elementos no verbales, macroestructura, coherencia, morfosintaxis, léxico, medios estilísticos).
  2. El léxico biosanitario (características principales, monosemia y polisemia, sinonimia, falsos amigos, epónimos, acrónimos, palabras transferidas, recursos en la red).
  3. Metodología general de traducción de textos biosanitarios (lectura del TO, intencionalidad del texto y del traductor, tipo de lector, actitud, marco).
  4. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito biosanitario.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos biosanitarios alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito biosanitario, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA

ARNTZ, R: „Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung Sprachenpaar Spanisch und Deutsch“, En: Fachsprachenforschung lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 108-122.

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD. Dénominations communes internacionales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. Liste récapitulative n9 International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Cumulative list no. 9. Ginebra OMS-WHO ; 1996.

Arzneimittel-Kompendium der Schweiz 2002. Basilea: Documed; 2001.

Vademécum internacional 41ª edición. Madrid: medicom; 2001.

BEYER, C. Pharmazeutische und medizinische Terminologie: ein Wörterbuch mit Einführung für Studium und Praxis. 4. Auflage. Stuttgart 1996.

CORTÉS MONTEJANO EM, comp. Denominación oficial española (DOE) de las sustancias medicinales. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo;2000.

GALÁN RODRÍGUEZ, C., El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros, 2002.

LERAT, P., Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997.

LÓPEZ FACAL, J., “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”, En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 45-53.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web