Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS BIOSANITARIOS ESPAÑOLES  (3 créditos)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)

I. OBJETIVOS:

El presente módulo pretende realizar un análisis y una valoración de la función y la estructura de los diferentes tipos de textos biosanitarios  desde un enfoque  descriptivo-contrastivo. Además profundizará en la localización de la información (documentación) necesaria para la comprensión (descodificación) y la traducción (codificación) de un texto.


II. PROGRAMA.

  1. Introducción: definición del término “biosanitario”, la traducción de textos biomédicos y sus dificultades específicas, tipos de textos, características generales de los textos biosanitarios, la morfología de los términos biosanitarios.
  2. Textos del ámbito de la dietética y la nutrición.
  3. Textos sobre el sistema óseo/traumatología.
  4. Textos sobre una enfermedad endocrina frecuente: la diabetes.
  5. Textos del ámbito de la odontología.

III. BIBLIOGRAFÍA.

DÍAZ PRIETO, P. (1986): “Los problemas de la traducción científico-técnica”, en Actas de las Jornadas de Traducción. Universidad de Castilla – La Mancha, 75– 82.

ELENA GARCÍA, P. (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca.

FLÓREZ, J. (1992): Farmacología humana. Barcelona: Salvat Medicina.

GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

HOURMANT, R. (1992): La traduction de l’allemand médical. Bruselas: Documento del Servicio de Traducción del Consejo de las Comunidades Europeas, 1 – 13.

LOPEZ PIÑERO, J. M./TERRADA FERRANDIS, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica. Barcelona: Masson.

NAVARRO, F. A. (1996): “Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina”, en Medicina Clínica, 106: 537 – 544.

NORD, Ch. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tubinga: Francke (UTB).

ORDÓÑEZ GALLEGO, A. (1992): Lenguaje médico: estudio sincrónico de una jerga.Madrid. Universidad Autónoma.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web