Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS BIOSANITARIOS ESPAÑOLES  (3 créditos)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)

I. OBJETIVOS:

El módulo “Traducción al alemán de textos biosanitarios españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos biosanitarios, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito biosanitario, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El concepto de “biosanitario”.
  2. La traducción de textos biomédicos y sus dificultades específicas
  3. Tipología textual y características generales de los textos biosanitarios
  4. La morfología de los términos biosanitarios.
  5. Dietética y nutrición (artículos de prensa, páginas web).
  6. El sistema óseo y traumatología.
  7. La diabetes.
  8. Odontología.
  9. Terminología especializada en el ámbito biosanitario.
  10. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito biosanitario.
  11. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos biosanitarios españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito biosanitario, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

DÍAZ PRIETO, P. (1986): “Los problemas de la traducción científico-técnica”, en Actas de las Jornadas de Traducción. Universidad de Castilla – La Mancha, 75– 82.

ELENA GARCÍA, P. (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca.

FLÓREZ, J. (1992): Farmacología humana. Barcelona: Salvat Medicina.

GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

HOURMANT, R. (1992): La traduction de l’allemand médical. Bruselas: Documento del Servicio de Traducción del Consejo de las Comunidades Europeas, 1 – 13.

LOPEZ PIÑERO, J. M./TERRADA FERRANDIS, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica. Barcelona: Masson.

NAVARRO, F. A. (1996): “Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina”, en Medicina Clínica, 106: 537 – 544.

NORD, Ch. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tubinga: Francke (UTB).

ORDÓÑEZ GALLEGO, A. (1992): Lenguaje médico: estudio sincrónico de una jerga.Madrid. Universidad Autónoma.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web