Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS ECONÓMICOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dña. Gundula Roth (Traductora Jurado)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos económicos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos económicos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito económico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Fundamentación teórica
  2. Recursos bibliográficos para la traducción económica (diccionarios generales, diccionarios especializados).
  3. Recursos virtuales para la traducción económica (portales de internet, directorios, fuentes jurídicas y económicos, prensa especializada).
  4. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito económico.
  5. Propuesta de traducción para el alumnado..

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos económicos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito económico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

ALCINA CAUDET, A., La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Universidad Jaume I, 2004.

BAXMANN-KRAFFT, E.M.; HERZOG, G.: Normen für Übersetzer und technische Autoren. Hrsg.: DIN, Deutsches Institut für Normung e.V. 1.Aufl. Berlin ; Wien ; Zürich : Beuth, 1999.

BECHER, H. J.: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil I : Spanisch-Deutsch. 5. Aufl. München : C.H. Beck Verlag, 1999.

Gabler Wirtschaftslexikon. 15. Auflage, 2001. Wiesbaden : Gabler.

JORDAN GALDUF, J.M., Economía de la Unión Europea, Madrid: Civitas Ediciones, 2005.

SLABÝ, R.J.; GROSSMANN, R.; ILLIG, C.: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Bd. I : Spanisch-Deutsch. 4. Aufl. ; Bd. II : Deutsch- Spanisch. 5. Aufl. Wiesbaden : Brandstetter, 1994 (Bd. I), 1999 (Bd. II).

TAMAMES, R.: Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid : Alianza Editorial.

VV.AA., Economía española, Madrid: Delta, 2006.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web