Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS FILOSÓFICOS ALEMANES (3 créditos)
Dr. Alfonso Corbacho Sánchez (U. Extremadura)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos filosóficos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos filosóficos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito filosófico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno..


II. PROGRAMA.

  1. Teoría filosófica de Heidegger (el Dasein).
  2. La creación de términos filosóficos (los neologismos).
  3. Convergencia entre saber filosófico y dominio de técnicas traductológicas.
  4. Léxico especializado del lenguaje filosófico alemán-español.
  5. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  6. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito filosófico.
  7. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos filosóficos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito filosófico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA

Duden - Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. Studienausgabe. 10 vols. Leipzig: Bibliographisches Institut, 3ª ed., 2002.

Ferrater Mora, José: Diccionario de Filosofía. Nueva edición revisada, aumentada y actualizada por el profesor Josep-María Terricabras; supervisión de la profesora Priscilla Cohn Ferrater Mora. 4 vol. Barcelona: Ariel, 2004.

Kunzmann, Peter: dtv-Atlas zur Philosophie. München: Dt. Taschenbuch-Verl. 1997.

Kunzmann, Peter: Atlas de filosofía. Madrid: Alianza, 2003.

Moliner, M.: Diccionario del uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 2005.

Muñoz, Jacobo: Diccionario Espasa Filosofía. Madrid: Espasa, D.L. 2003.

Quintás Alonso, Guillermo: Términos y usos del lenguaje filosófico. Alcoy Marfil; València: Universitat de València, 2002.

Ritter, Joachim: Historisches Wörterbuch der Philosophie. 12 vol. Basel; Stuttgart: Schwabe, 1971-.

Slaby, Rudolf J / Grossmann, Rudolf / Illig, Carlos: Diccionario de las Lenguas Española y Alemana / Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 2 vols., Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 5ª ed. 2001.

Volpi, Franco: Enciclopedia de obras de Filosofía. Ed. españ. a cargo de Antoni Martinez-Riu; trad. de Raúl Gabás. 3 vol. Barcelona: Herder, 2005.

Volpi, Franco: Großes Werklexikon der Philosophie. 2vol. Stuttgart: Kröner, 2004.

Wahrig, G: Deutsches Wörterbuch. Bertelsmann-Lexikon-Institut. – 7ª ed. Gütersloh: Wissen-Media-Verl. 2005.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web