Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS JURÍDICOS ALEMANES  (3 créditos)
Dra. Christiane Lebsanft (CES Felipe II - Universidad Complutense)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos jurídicos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos jurídicos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito jurídico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Fundamentación teórica (concepto de Derecho, Ramas del Derecho, concepto de ordenamiento jurídico, concepto de norma jurídica).
  2. El sistema jurídico español (La Constitución española, los derechos fundamentales y las libertades públicas, los poderes del Estado).
  3. El sistema jurídico alemán (la Ley Fundamental, derechos fundamentales, órganos constitucionales).
  4. Características de los textos tipo (tipología textual, textos normativos).
  5. Aspectos estructurales de la Ley Fundamental de Bonn.
  6. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  7. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito jurídico.
  8. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos jurídicos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito jurídico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

Adomeit/Frühbeck: Einführung in das spanische Recht, C. H. Beck, 1993.

Arzt, G.: Einführung in die Rechtswissenschaft, Luchterhand, 1996.

Avenarius, H.: Die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland, Luchterhand, 1995.

Baumann, J.: Einführung in die Rechtswissenschaft, C. H. Beck, 9. Aufl. 2000.

García Garrido, Manuel/Fernandez Galiceno, Antonio: Iniciación al Derecho, Editorial Universitas, 1998.

Iván C. Ibán: Introducción al Derecho Español, Nomos, 1995.

Latorre, Angel: Introducción al Derecho, Ariel, 1998.

Robbers, G.: Einführung in das deutsche Recht, Nomos, 1998.

Stern, K./Heldrich., A. u.a., Einführung in das deutsche Recht, Beck- Rechtsberater im dtv Nr. 5040, 3. Aufl. 91.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web