Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS LÍRICOS ALEMANES (3 créditos)
Dra. Eva Parra Membrives (U. Sevilla)
Dr. Mariano González Campo (U. Murcia)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos líricos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos líricos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito lírico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El texto lírico: definición y morfología.
  2. Metodologías aplicables a la traducción del texto lírico del alemán al castellano.
  3. Análisis práctico de un ejemplo de resolución de problemas en la traducción lírica.
  4. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito lírico.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos líricos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito lírico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

Acosta, Luis A.: La literatura alemana a través de sus textos, Madrid: Cátedra, 1996.

Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.

Elena García, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán español). Salamanca, Universidad de Salamanca, 1994.

Elena García, Pilar: Curso Práctico de Traducción General. Alemán-Español, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1994.

Escobedo, C. y J. L. Caramés: El comentario de textos antropológico-literario: Análisis de cinco casos representativos de la novela indo-angla contemporánea. Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

Gass, W.H.: Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation. Nueva York, Alfred A. Knopf, 2000.

Rosell Ibern, A.M.: Manual de traducción: Alemán/Castellano. Barcelona, Gedisa, 1996.

Sánchez Trigo, Elena: Teoría de la Traducción. Convergencias y divergencias, Vigo, Universidad de Vigo, 2002.

Scherer, Hans: Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch. Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen, Bonn, Romanistischer Verlag, 1991.

Trakl, G.: Cantos de Muerte. Antología (trad. de A. Becker). Barcelona, Seix- Barral, 2001.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web