Dña.
Nathalie Zimmermann (U. Sevilla)
El presente módulo se plantea introducir al alumnado en la traducción al alemán de textos líricos españoles, aportando al mismo tiempo estrategias y recursos aplicables al proceso de traducción.
DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, JOSÉ, Diccionario de métrica española. Madrid.
Paraninfo, 1985.
FOURNIER MARCOS, CELINDA, Análisis literario. México: International Thomson
Editores, S. A., 2002.
GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ A., “Traducción y recreación en poesía. En torno a
algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke”. En: Trans, 2,
1997, pp. 21-31.
_____, “El capricho de la traducción poética”. En: Trans, 5, 2001, pp. 77-90.
LÓPEZ CASANOVA, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca:
Ediciones Colegio de España, 1994.
LÓPEZ, MANUEL JOSÉ; SIEBENMANN, GUSTAV, Spanische Lyrik des 20.
Jahrhunderts. Stuttgart: Reclam, 1985.
MARTÍNEZ DE MERLO, LUIS, “Traducir poesía. Condiciones y límites de una
práctica posible”. En: Trans, 2, 1997, pp. 43-53.
QUILIS, ANTONIO, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001 (5ª edición).
STEINER, GEORG, Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. [Primera edición en inglés, con el
título After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975].
TIETZ, MANFRED, Die spanische Lyrik der Moderne. Einzelinterpretationen.
Frankfurt am Main: Vervuert, 1990.
TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.