TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS LÍRICOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dña.
Nathalie Zimmermann (U. Sevilla)
I. OBJETIVOS.
El presente módulo se plantea introducir al alumnado en la traducción al alemán de textos líricos españoles, aportando al mismo tiempo estrategias y recursos aplicables al proceso de traducción.
II. PROGRAMA.
1. Introducción: Traducción poética – Traducción de poesía.
2. La traducción poética: tipos de traducción.
3. Características propias de una buena traducción poética.
4. Elementos del verso (El metro / La rima / El ritmo y el encabalgamiento).
5. Tipos de estrofas y poemas no estróficos españoles.
6. Traducción modelo.
III. BIBLIOGRAFÍA.
DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, JOSÉ, Diccionario de métrica española. Madrid.
Paraninfo, 1985.
FOURNIER MARCOS, CELINDA, Análisis literario. México: International Thomson
Editores, S. A., 2002.
GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ A., “Traducción y recreación en poesía. En torno a
algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke”. En: Trans, 2,
1997, pp. 21-31.
_____, “El capricho de la traducción poética”. En: Trans, 5, 2001, pp. 77-90.
LÓPEZ CASANOVA, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca:
Ediciones Colegio de España, 1994.
LÓPEZ, MANUEL JOSÉ; SIEBENMANN, GUSTAV, Spanische Lyrik des 20.
Jahrhunderts. Stuttgart: Reclam, 1985.
MARTÍNEZ DE MERLO, LUIS, “Traducir poesía. Condiciones y límites de una
práctica posible”. En: Trans, 2, 1997, pp. 43-53.
QUILIS, ANTONIO, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001 (5ª edición).
STEINER, GEORG, Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. [Primera edición en inglés, con el
título After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975].
TIETZ, MANFRED, Die spanische Lyrik der Moderne. Einzelinterpretationen.
Frankfurt am Main: Vervuert, 1990.
TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.