Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS LÍRICOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (U. Córdoba)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos líricos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos líricos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito lírico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Traducción poética – Traducción de poesía.
  2. La traducción poética: tipos de traducción.
  3. Características propias de una buena traducción poética.
  4. Elementos del verso (metro, rima, ritmo y encabalgamiento).
  5. Tipos de estrofas y poemas no estróficos españoles.
  6. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito lírico.
  7. Propuesta de traducción para el alumnado.


III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos líricos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito lírico, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, JOSÉ, Diccionario de métrica española. Madrid. Paraninfo, 1985.

FOURNIER MARCOS, CELINDA, Análisis literario. México: International Thomson Editores, S. A., 2002.

GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ A., “Traducción y recreación en poesía. En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke”. En: Trans, 2, 1997, pp. 21-31.

_____, “El capricho de la traducción poética”. En: Trans, 5, 2001, pp. 77-90.

LÓPEZ CASANOVA, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1994.

LÓPEZ, MANUEL JOSÉ; SIEBENMANN, GUSTAV, Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Stuttgart: Reclam, 1985.

MARTÍNEZ DE MERLO, LUIS, “Traducir poesía. Condiciones y límites de una práctica posible”. En: Trans, 2, 1997, pp. 43-53.

QUILIS, ANTONIO, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001 (5ª edición). STEINER, GEORG, Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. [Primera edición en inglés, con el título After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975].

TIETZ, MANFRED, Die spanische Lyrik der Moderne. Einzelinterpretationen. Frankfurt am Main: Vervuert, 1990.

TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web