Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS LITERARIOS ALEMANES (3 créditos)
Dr. Luis A. Acosta (Universidad Complutense)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos literarios alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos literarios, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito literario, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El estudio del texto literario para la traducción (consideraciones preliminares, aproximación previa al texto).
  2. Análisis del texto (elementos internos y externos).
  3. Técnicas de traducción.
  4. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito literario.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos literarios alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito literario, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

ALBRECHT, J., Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.

GADDIS ROSE, M., Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

GADDIS ROSE, M. (ed.), Translation in the Humanities. Binghamton. N Y.: State University of New York Press, 1997.

GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar, 1994.

KELLER, R. (ed.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997.

KITTEL, H. (ed.), Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlín: Schmidt, 1988.

NIES, F. et al. (eds.), Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiensganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.

PAZ, O., Traducción. Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990.

PÖCKEL, W. (ed.), Literarische Übersetzung. Bonn: Romanistischer Verlag, 1990.

VV.AA., Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arco Libros, 2005

VV.AA., Ética y política de la traducción literaria, Málaga: Ediciones Miguel Gómez, 2004

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web