Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS LITERARIOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dra. Christiane Nord (U. Magdeburg-Stendal)

I.OBJETIVOS.

Este módulo tiene como objetivo el introducir al alumnado en la traducción al alemán de textos literarios españoles, aportando al mismo tiempo estrategias y recursos aplicables al proceso de traducción.


II.PROGRAMA.


  • 1. Introducción: Características del lenguaje literario.
  • 2. Traducción literaria versus traducción no literaria.
  • 3. El traductor de textos literarios.
  • 4. La labor de documentación en la traducción literaria: documentación sobre el autor, documentación sobre la obra.
  • 5. Traducciones modelos.

III BIBLIOGRAFÍA.

GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 45-58.

BURFEID, Hans-Peter, Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Universitat Jaume I, 2000.

GARCÍA LÓPEZ, Rosario, Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LÁZARO CARRETER, F., “Sobre el género literario”. En: Estudios de poética. Madrid: Taurus, 1976, pp. 113-120.

MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL CEREZO, Joan M.; HURTADO ALBIR, Amparo, “La traducción literaria”. En: HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999, pp. 167-181.

GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp. 23-45.

NIES, Fritz (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.

PÓLAY, Veronika, „Übersetzung von literarischen Werken - Übersetzung von Kulturen“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm

RECODER SELLARÉS, M.ª José, “Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas”. En: GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 101-116.

SCHILLY, Ute Barbara, Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes. Würzburg, 2003.

_____, „Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Miguel Delibes' Cinco horas con Mario und seine deutsche Übersetzung“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm

TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web