Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS LITERARIOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dra. Christiane Nord (U. Magdeburg-Stendal)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos literarios españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos literarios, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito literario, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El texto literario (géneros principales: narrativa, teatro, poesía, literatura infantil; importancia de la pragmática; realidad y ficción).
  2. Conceptos fundamentales de la traducción funcional (el modelo de cuatro funciones, divergencias en la cultura meta, tipos de traducción, funcionalidad frente a equivalencia, la traducción desde una perspectiva didáctica, dificultades propias de la traducción literaria).
  3. Texto y didáctica de la traducción.
  4. Narrativa (Niebla, de Miguel de Unamuno; El túnel, de Ernesto Sábato).
  5. Poesía (El último amor, de Vicente Aleixandre; En ti la tierra, de Pablo Neruda).
  6. Teatro (Sin querer, de Jacinto Benavente).
  7. Literatura infantil (Don Bepo y su muñeco, de Carmen Vázquez-Vigo).
  8. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito literario.
  9. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos literarios españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito literario, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 45-58.

BURFEID, Hans-Peter, Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Universitat Jaume I, 2000.

GARCÍA LÓPEZ, Rosario, Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LÁZARO CARRETER, F., “Sobre el género literario”. En: Estudios de poética. Madrid: Taurus, 1976, pp. 113-120.

MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL CEREZO, Joan M.; HURTADO ALBIR, Amparo, “La traducción literaria”. En: HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999, pp. 167-181.

GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp. 23-45.

NIES, Fritz (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.

PÓLAY, Veronika, „Übersetzung von literarischen Werken - Übersetzung von Kulturen“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm

RECODER SELLARÉS, M.ª José, “Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas”. En: GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 101-116.

SCHILLY, Ute Barbara, Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes. Würzburg, 2003.

_____, „Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Miguel Delibes' Cinco horas con Mario und seine deutsche Übersetzung“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm

TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web