Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS NARRATIVOS Y DRAMÁTICOS ALEMANES (3 créditos)
Dr. Miguel Ayerbe Linares (U. País Vasco)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos narrativos y dramáticos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos narrativos y dramáticos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito narrativo y dramático, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Introducción al género narrativo (origen y breve perspectiva, definición, elementos del texto narrativo, formas del texto narrativo)
  2. Introducción al género dramático (origen y breve perspectiva, definición, elementos del texto dramático)
  3. Documentación para la traducción de obras narrativas y dramáticas (proceso de documentación sobre el autor, la obra, el lector, otras ediciones y otras traducciones, y sobre las fuentes)
  4. Análisis de la traducción (elementos lingüísticos, falsos amigos, Redensarten y Sprichwörter)
  5. Competencias del traductor de textos narrativos y dramáticos
  6. Exposición y tratamiento del léxico prototípico
  7. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito narrativo y dramático
  8. Propuesta de traducción para el alumnado

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos narrativos y dramáticos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito narrativo y dramático, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

APEL, F./KOPETZKI, A., Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 2003.

ACOSTA GÓMEZ, L.A., El lector y la obra. Teoría de la recepción literaria. Madrid: Gredos, 1989.

BURFELD, H., Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.

ELENA GARCÍA, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1990.

ELENA GARCÍA, P., El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.

GAMERO PÉREZ, S., Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2005.

GARCÍA LÓPEZ, R., Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.

GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos 1997.

GONZALO GARCÍA, C./GARCÍA YEBRA, V. (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.

REIS, C., Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos, 1989.

TORRE, E., Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web