TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE TEXTOS NARRATIVOS Y DRAMÁTICOS ALEMANES (3
créditos)
Dr. Miguel Ayerbe Linares (U. País Vasco)
I. OBJETIVOS:
Para una buena traducción de una obra narrativa o dramática es fundamental una correcta comprensión del texto original. El presente módulo tiene por objeto familiarizar al alumno con aspectos que faciliten dicha comprensión, que abarcan desde aspectos puramente lingüísticos, pasando por la documentación, localización y solución de problemas, hasta llegar al proceso mismo de la traducción. Obviamente se hace necesario también tratar aspectos concretos relativos a los géneros narrativo y dramático, no solamente en la lengua alemana, sino también en la lengua española como lengua de destino. El contenido del módulo se llevará a cabo con ayuda de ejemplos prácticos, casos reales, etc.
II. PROGRAMA
- Introducción al género narrativo.
Definición, características y elementos principales del texto narrativo.
- Introducción al género dramático.
Definición, características y elementos principales del texto dramático.
- La traducción de obras narrativas y dramáticas alemanas al español.
- Perspectiva diacrónica: traducciones de obras anteriores a 1945; los traductores; revisiones.
- Perspectiva sincrónica: traducciones de obras posteriores a 1945; los traductores; revisiones.
- La traducción de obras narrativas y dramáticas (I).
Documentación sobre autor, obra y la lengua; preparación del texto de partida; localización de problemas y su solución; localización, selección y uso de herramientas bibliográfícas, informáticas y virtuales.
- La traducción de obras narrativas y dramáticas (II).
- Elementos morfológicos y sintácticos: localización y solución de incompatibilidades entre la lengua de partida y la lengua de destino.
- Elementos léxicos: la evolución del léxico en la lengua de partida; el problema de las unidades léxicas desaparecidas y su sustitución; los falsos amigos entre lenguas de diferente origen genético.
- Elementos semánticos: el cambio de significado; el problema de las relaciones de significado entre la lengua de partida y la lengua de destino.
- Elementos pragmáticos.
- Elementos estructurales de los géneros narrativo y dramático: el tiempo, el modo, la voz, focalización, acotaciones, puntuación, figuras retóricas.
- Competencias del traductor de textos narrativos y dramáticos.
Competencias lingüísticas, documentales, metodológicas, culturales, históricas, planificación.
III. BIBLIOGRAFíA.
APEL, F./KOPETZKI, A., Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 2003.
ACOSTA GÓMEZ, L.A., El lector y la obra. Teoría de la recepción literaria. Madrid: Gredos, 1989.
BURFELD, H., Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.
ELENA GARCÍA, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1990.
ELENA GARCÍA, P., El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
GAMERO PÉREZ, S., Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2005.
GARCÍA LÓPEZ, R., Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos 1997.
GONZALO GARCÍA, C./GARCÍA YEBRA, V. (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
REIS, C., Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos, 1989.
TORRE, E., Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.