Dr. Manuel Maldonado Alemán (U. Sevilla)
Es objetivo del módulo la adquisición de los fundamentos que
capaciten para la traducción al castellano de textos periodísticos alemanes,
especialmente noticias.
Elena García, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1ª reimpr., 1994.
Elena García, P., Curso práctico de traducción general (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994.
Elena, P., El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona: Ariel, 2001.
Hönig, H. G., Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg, 1997.
Hönig, H. G./ Kussmaul, P., Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, 1984.
Latorre-Pallares, M. et al., Übersetzung Deutsch-Spanisch. Zwölf Texte mit kommentierter Übersetzung, Saarbrücken, 1985.
Nord, Ch., Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: J. Groos, 2ª ed.,1991.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción: reflexión y crítica, León/Salamanca: Secretariado de Publicaciones, 1994.
Stolze, R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr, 2ª ed., 1997.
Vidal Claramonte, Mª C. A., Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995.
Wilss, W., Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen: Niemeyer, 1988.