Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS PERIODÍSTICOS ALEMANES (3 CRÉDITOS)
Dr. Manuel Maldonado Alemán (U. Sevilla)

I. OBJETIVOS

El módulo “Traducción al español de textos periodísticos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos periodísticos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito periodístico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. El texto periodístico.
  2. La traducción del texto periodístico.
  3. Metodología y fuentes de documentación (diccionarios, libros de consulta, direcciones de internet).
  4. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito periodístico.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado.

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos periodísticos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito periodístico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

Elena García, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1ª reimpr., 1994.

_____. Curso práctico de traducción general (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994.

_____. El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona: Ariel, 2001.

Hönig, H. G., Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg, 1997.

______./ Kussmaul, P., Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, 1984.

Latorre-Pallares, M. et al., Übersetzung Deutsch-Spanisch. Zwölf Texte mit kommentierter Übersetzung, Saarbrücken, 1985.

Nord, Ch., Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: J. Groos, 2ª ed.,1991.

Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción: reflexión y crítica, León/Salamanca: Secretariado de Publicaciones, 1994.

Stolze, R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr, 2ª ed., 1997.

Vidal Claramonte, M.ª C. A., Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995.

Wilss, W., Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen: Niemeyer, 1988.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web