TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS ESPAÑOLES (3
créditos)
Dra.
María Wirf (U. Pompeu Fabra - Barcelona)
OBJETIVOS.
Este módulo se plantea, a partir de ejemplos concretos, realizar una introducción a los principales géneros periodísticos y a su consiguiente traducción, abarcando tanto el periodismo informativo como el periodismo interpretativo.
II.PROGRAMA.
1. El mensaje y la información periodística.
2. El lenguaje periodístico: Lenguaje mixto, lenguaje no literal, habla coloquial de nivel culto, lenguaje de construcción nominal, lenguaje de producción colectiva.
3. Características del lenguaje periodístico español: rasgos morfosintácticos, léxicos y retóricos.
4. Características del lenguaje periodístico alemán (Pressesprache): rasgos morfosintácticos y retóricos.
5. El discurso informativo. Propiedades y características del texto periodístico.
6. Géneros del periodismo escrito.
7. La estructura del periódico.
8. Géneros periodísticos en radio y televisión.
III.BIBLIOGRAFÍA.
DEL RÍO REYNAGA, J. (1991), Teoría y práctica de los géneros periodísticos informativos. México: Editorial Diana.
LÓPEZ GARCÍA, A. (1996), Escritura e información. La estructura del lenguaje periodístico. Madrid: Cátedra.
MAST, C. (Hrsg.) (1998), ABC des Journalismus. Ein Leitfaden für die Redaktionsarbeit. Konstanz: UVK Medien.
MORENO ESPINOSA, P. (1998), Curso de redacción periodística en prensa, radio y televisión. Alcalá de Guadaira: Mad.
MUÑOZ, J.J. (1994), Redacción periodística. Teoría y práctica, Salamanca: Librería Cervantes.
SCHNEIDER, W.; RAUE, P.J. (1996), Handbuch des Journalismus.Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.
URABAYEN, M. (1988), Estructura de la información periodística. Concepto y método. Barcelona: Mitre.
VV.AA. (2005), La traducción periodística, Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.
VV.AA. (2007), La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital, Madrid: Punto de lectura.