Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS ESPAÑOLES (3 créditos)
Dra. María Wirf (U. Pompeu Fabra - Barcelona)

OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos periodísticos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos periodísticos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito periodístico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II.PROGRAMA.

  1. El mensaje y la información periodística
  2. El lenguaje periodístico (mixto, no literal, habla coloquial de nivel culto, construcciones nominales, producción colectiva)
  3. Características del lenguaje periodístico alemán (rasgos morfosintácticos, léxicos y retóricos)
  4. Características del lenguaje periodístico español (rasgos morfosintácticos y retóricos)
  5. El discurso informativo: propiedades y características del texto periodístico
  6. Géneros del periodismo escrito
  7. Géneros periodísticos en radio y televisión
  8. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito periodístico
  9. Propuesta de traducción para el alumnado

III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos periodísticos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito periodístico, en la combinación lingüística español como lengua de partida y alemán como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

DEL RÍO REYNAGA, J. (1991), Teoría y práctica de los géneros periodísticos informativos. México: Editorial Diana.

LÓPEZ GARCÍA, A. (1996), Escritura e información. La estructura del lenguaje periodístico. Madrid: Cátedra.

MAST, C. (Hrsg.) (1998), ABC des Journalismus. Ein Leitfaden für die Redaktionsarbeit. Konstanz: UVK Medien.

MORENO ESPINOSA, P. (1998), Curso de redacción periodística en prensa, radio y televisión. Alcalá de Guadaira: Mad.

MUÑOZ, J.J. (1994), Redacción periodística. Teoría y práctica, Salamanca: Librería Cervantes.

SCHNEIDER, W.; RAUE, P.J. (1996), Handbuch des Journalismus.Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.

URABAYEN, M. (1988), Estructura de la información periodística. Concepto y método. Barcelona: Mitre.

VV.AA. (2005), La traducción periodística, Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.

VV.AA. (2007), La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital, Madrid: Punto de lectura.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web