Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TEXTOS TÉCNICOS ALEMANES (3 créditos)
D. Antonio Fernández Arias (Traductor Jurado / EOI Alcalá de Henares)

I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al español de textos técnicos alemanes” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos técnicos, del alemán como lengua de partida al español como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito técnico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA.

  1. Características del texto técnico (características generales y características lingüísticas).
  2. Las nuevas tecnologías. Recursos del traductor científico-técnico.
  3. El ordenador y la telefonía móvil.
  4. Terminología especializada en el ámbito técnico.
  5. Exposición y tratamiento del léxico prototípico.
  6. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito técnico.
  7. Propuesta de traducción para el alumnado.


III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al español de textos técnicos alemanes” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito técnico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA

ARNZT, R. (1982): “Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch”. En: Fachsprachenforschung und – lehre, Schwerpunkt Spanisch 108-122. Tübingen, Narr.

ALCINA CAUDET, A. / GAMERO PÉREZ, S. (Eds.) (2002):  La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

BERSCHIN, H. (2002): Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch. Mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar. Max Hueber.

GERZYMISCH-ABROGAST, H. (1993): „Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem“. En: Scientific and technical Translation. American Translator Association Series. Binghampton University, pp. 21-52.

MAILLOT, J. (1997) La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos.

López facal, J. (1982): “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”. En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, pp. 45-53.

MORENO MARTÍN, A. (2001): Diccionario de informática y telecomunicaciones. Barcelona: Ariel.

NEUMARK, P. (1999): Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web