Principal
Bases del Máster
Boletín de Preinscripción
Español
Logotipo del Máster en Traducción Español-Alemán
Modalidad Presencial
distancia.htm
Módulos y Profesorado
Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN CASTELLANO DE TEXTOS TÉCNICOS ALEMANES (3 créditos)
D. Antonio Fernández Arias (Traductor Jurado / EOI Alcalá de Henares)

I. OBJETIVOS.

  • Introducción global a la traducción de textos técnicos alemanes.
  • Que el alumno conozca los distintos tipos de textos técnicos y su grado de dificultad y complejidad con vistas a la traducción.
  • Que alumno conozca los recursos que tiene a su disposición para realizar traducciones técnicas (diccionarios, glosarios, manuales, traductores on line).
  • Que el alumno se sienta capaz de confeccionar traducciones técnicas al castellano de un nivel de dificultad medio.

II. PROGRAMA.

  • Traducción técnica vs. traducción científica.
  • Rasgos lingüísticos y extralingüísticos de los textos técnicos.
  • Algunas diferencias entre textos españoles y alemanes.
  • Los "géneros técnicos" y sus rasgos convencionales (cfr. Silvia Gamero).
  • Diccionarios y glosarios Alemán-Español existentes en el mercado.
  • Estrategias de lectura con vistas a la traducción.
  • Enfoques de traducción.
  • Las normas técnicas y los organismos de normalización.
  • Ejemplos de traducción de textos pertenecientes a distintos géneros textuales.


III. BIBLIOGRAFÍA

ARNZT, R. (1982): “Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch”. En: Fachsprachenforschung und – lehre, Schwerpunkt Spanisch 108-122. Tübingen, Narr.

ALCINA CAUDET, A. / GAMERO PÉREZ, S. (Eds.) (2002):  La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

BERSCHIN, H. (2002): Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch. Mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar. Max Hueber.

GERZYMISCH-ABROGAST, H. (1993): „Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem“. En: Scientific and technical Translation. American Translator Association Series. Binghampton University, pp. 21-52.

MAILLOT, J. (1997) La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos.

López facal, J. (1982): “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”. En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, pp. 45-53.

MORENO MARTÍN, A. (2001): Diccionario de informática y telecomunicaciones. Barcelona: Ariel.

NEUMARK, P. (1999): Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

2006 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web