Principal Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción Modalidad Presencial
Bases del Máster Modalidad a Distancia
Boletín de Preinscripción Módulos y Profesorado
Español Deutsch

MÓDULOS Y PROFESORADO

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOLES (3 créditos)

Dra. Marta Koller (U. Politécnica de Valencia)
Dra. María Dolores Forés (U. Politécnica de Valencia)


I. OBJETIVOS.

El módulo “Traducción al alemán de textos técnicos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente  orientadas a la traducción de textos técnicos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito técnico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.


II. PROGRAMA

  1. Características del texto técnico (características generales y características lingüísticas).
  2. Las nuevas tecnologías. Recursos del traductor científico-técnico.
  3. El ordenador y la telefonía móvil.
  4. Terminología especializada en el ámbito técnico.
  5. Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito técnico.
  6. Propuesta de traducción para el alumnado.


III. EVALUACIÓN.

El módulo “Traducción al alemán de textos técnicos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.


IV. METODOLOGÍA.

Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito técnico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.


V. BIBLIOGRAFÍA.

Baxmann-Kraftt/Herzog (1999): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Hrsg.: DIN, Deutsches Institut für Normung e.V. Berlin: Beuth.

Elena, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Eydam, E. (1992): Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: G. Olms Verlag.

Gamero Pérez, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ed. Ariel.

García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción.Valencia: Editorial Tirant lo Blanch.

Martínez-Val, J.Mª (ed.) (2000): Diccionario Enciclopédico de la Tecnología. Madrid: Editorial Síntesis.

Mink, H. (19917): Diccionario Técnico. Technisches Fachwörterbuch. Barcelona: Editorial Herder.

Reinhardt/Köhler/Neubert (1992): Deutsche Fachsprache der Technik. Kapitel 1: Die Sprache als Kommunikationsmittel im Bereich der Technik. Kapitel 7: Syntaktisch-Stilistisches. Wissenschaftliche Ausdrucksweise.Hildesheim: Georg Olms Verlag.

Wegner/Feldmann/Sommer (1997): Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Kraft- und Arbeitsmaschinen. Hildesheim: Georg Olms Verlag. ISBN: 3-487-10560-8.

Zettl/Janssen/Müller (1999): Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. München: M. Hueber Verlag. ISBN: 3-19-0016929-1

2009 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Diseño Web