TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS TURÍSTICOS ESPAÑOLES (3
créditos)
Dra. María A. Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Dr.
Carlos Sanz Domínguez (U. Sevilla)
I. OBJETIVOS.
El módulo “Traducción al alemán de textos turísticos españoles” persigue el objetivo de formar al alumnado en técnicas de traducción específicamente orientadas a la traducción de textos turísticos, del español como lengua de partida al alemán como lengua meta. Ello incluye el tratamiento de los géneros textuales más importantes asociados al ámbito turístico, así como una familiarización con su léxico y recursos bibliográficos y/o telemáticos más importantes de este entorno.
II. PROGRAMA.
- La actividad turística y sus distintas manifestaciones.
- Concepto de empresa turística.
- La empresa turística y su clasificación (alojamiento, intermediación, restauración, servicios complementarios).
- La traducción de textos turísticos (aspectos formales del discurso turístico español y alemán).
- Manifestaciones textuales en el área del turismo (folleto turístico, carta comercial, formularios y documentos).
- Traducción resuelta y comentada sobre alguno de los géneros textuales más importantes de ámbito turístico.
- Propuesta de traducción para el alumnado.
III. EVALUACIÓN.
El módulo “Traducción al alemán de textos turísticos españoles” quedará cumplimentado con la presentación de las tareas correspondientes, las cuales estarán integradas por un ejercicio de traducción a partir de un texto de unas 800 palabras. El texto objeto de traducción se estará relacionado con alguno de los géneros textuales o textos-tipo expuestos durante el desarrollo del módulo y/o correspondientes materiales.
IV. METODLOGÍA.
Tras la exposición de una introducción nocional, se abordará la singularidad de los géneros textuales más importantes pertenecientes al ámbito turístico, en la combinación lingüística alemán como lengua de partida y español como lengua meta, e, igualmente, se expondrá relación pormenorizada del léxico prototípico de cada uno de dichos géneros. Tras ello, se tomará alguno de los textos tipo más característicos al respecto, facilitándose una traducción resuelta y comentada de alguno o varios de ellos. Una vez hecho esto, se le propondrá al alumno la realización de alguna traducción con perfil similar a los previamente analizados, procediéndose a continuación a la corrección y evaluación de dicho trabajo.
V. BIBLIOGRAFÍA.
BRAUN, CH. (1993): Interkulturelle Barrieren in der Fach- und Berufssprache der Tourismussprache. In: Bernd-Dietrich Müller (Hrsg.), Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, München: Iudicium Verlag, S. 193-202.
ESTEVE SECALL, R. (2000), Economía, historia e instituciones del turismo en España, Pirámide, Madrid.
FREYER, W. (1997): Tourismus-Marketing, Oldenbourg, Munich.
FIGUEROLA PALOMO, M. (2000), Introducción al estudio económico del turismo, Cívitas, Madrid.
GALLEGO F, (2004) Diccionario de hostelería. Hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid: Thomson Paraninfo.
HURTADO ALBIR, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
LANQUAR, L. (2001), Marketing turístico, Ariel, Barcelona.
LATIESA, M. y ÁLVAREZ, A. (2000), El turismo en la sociedad contemporánea: diversificación, competitividad y desarrollo, Ed. Urbano, Granada.
MONTANER MONTEJANO, J. (1998), Diccionario de turismo, Madrid: Síntesis.
MÜHLBAUER, H. (2004), Standardisiertes Wörterbuch Tourismus.
O.M.T. (1998), Introducción al turismo, Organización Mundial del Turismo, Madrid.
SCHRÖDER, G. (2005), Praxiswörterbuch Tourismus Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch, Langenscheidt, Berlin.
VALLS, J.F. (1996), Las claves del mercado turístico, Ediciones Deusto, Bilbao.
VOGELER RUIZ, C. y HERNÁNDEZ ARMAND, E. (2001), El mercado turístico. Estructura operaciones y procesos de producción, Ed. Centro de Estudios Ramón Areces, Madrid.
WITTE, H. (2000): Die Kulturkompetenzen des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.