STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG VON VERWALTUNGS- UND GESCHÄFTSTEXTEN SPANISCH-DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. María José Varela (Universidad de Málaga)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung von Verwaltungs- und Geschäftstexten Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von Geschäftstexten aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von Verwaltungs- und Geschäftstexten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der Geschäftsbrief: traditionelle Briefpost, Fax und E-Mail.
  2. Die Wirtschaftskorrespondenz.
  3. Geschäftsreisen: internationale Messen.
  4. Der Lebenslauf.
  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier aufgeführten Textsorten.
  6. Auswahl an verschiedenen Geschäfts- und Verwaltungstexten zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer in diesem Modul erörterten administrativen Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten administrativen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten administrativen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ABBEG, B., Geschäftsbriefe Spanisch: Austauschsätze und Briefmuster nach Sachgebieten geordnet, Berlín: Langenscheidt, 1996.

Duden - Briefe gut und richtig schreiben!: Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben, Mannheim, Leipzig, Viena, Zurich: Duden Verlag, 2006.

GOMEZ DE ENTERRIA, J., Correspondencia comercial en español, Madrid: Sociedad General Española de Librería, 2002.

GRÜN, K., Der Geschäftsbrief, Berlín, Viena: Deutsches Institut für Normung e.V, 2002.

LEICHER, R., Vom guten zum besseren Geschäftsbrief: Taschenbuch für wirkungsvolle und rationelle Korrespondenz, Heidelberg: Sauer, 1996.

PÜTTJER, C., Überzeugen mit Anschreiben und Lebenslauf, Francfort, Maguncia: Campus-Verl., 2006.

STEINITZ, R., Teoría y práctica del español comercial : Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache, Ismaning: Hueber.

STURTZ, P., Perfekte Geschäftsbriefe und E-Mails : schnell, sicher, überzeugend, Friburgo: Haufe, 2006.

TIRADO ZABALA, C./ CALLEJA MEDEL, G., Correspondencia comercial en español, Madrid: Playor, 2000.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design