STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG VON TEXTEN AUS DEM GESUNDHEITSWESEN DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Hang Ferrer  (Universidad de Valencia)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung von Texten aus dem Gesundheitswesen Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von Texten aus dem Gesundheitswesen aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von Texten aus dem Gesundheitswesen aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der medizinische Text (Arten medizinischer Texte, Formgestaltung und Layout, Format und nonverbale Elemente des Textes, Makrostruktur, Kohärenz, Morphosyntax, Wortschatz und Stilmittel).

  2. Der medizinische Fachwortschatz (Eigenschaften, Monosemie und Polysemie, Synonymie, falsche Freunde, Eponyme, Akronyme, Internetseiten).

  3. Allgemeine Übersetzungstechniken für medizinische Texte (Lektüre des Ausgangstextes, Aussage des Textes, Leserschaft, Rahmen).

  4. Auflistung und Anwendung des spezifischen Wortschatzes.

  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Textsorten.

  6. Auswahl verschiedener medizinischer Texte zur Übersetzung.


III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer in diesem Modul erörterten Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten Textarten des Gesundheitswesens eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten biomedizinischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ARNTZ, R: „Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung Sprachenpaar Spanisch und Deutsch“, En: Fachsprachenforschung lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 108-122.

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD. Dénominations communes internacionales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. Liste récapitulative n9 International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Cumulative list no. 9. Ginebra OMS-WHO ; 1996.

Arzneimittel-Kompendium der Schweiz 2002. Basilea: Documed; 2001.

Vademécum internacional 41ª edición. Madrid: medicom; 2001.

BEYER, C. Pharmazeutische und medizinische Terminologie: ein Wörterbuch mit Einführung für Studium und Praxis. 4. Auflage. Stuttgart 1996.

CORTÉS MONTEJANO EM, comp. Denominación oficial española (DOE) de las sustancias medicinales. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo;2000.

GALÁN RODRÍGUEZ, C., El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros, 2002.

LERAT, P., Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997.

LÓPEZ FACAL, J., “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”, En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch, 1982, pp. 45-53.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design