STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG VON TEXTEN AUS DEM GESUNDHEITSWESEN SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dra. María José Varela Salinas (Universidad de Málaga)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung von Texten aus dem Gesundheitswesen Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von Texten aus dem Gesundheitswesen aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von Texten aus dem Gesundheitswesen aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Definition des Begriffs Gesundheitswesen.

  2. Die Übersetzung biomedizinischer Texte und dabei resultierende Schwierigkeiten.

  3. Textsorten und allgemeine Merkmale medizinischer Texte.

  4. Morphologie medizinischer Begriffe.

  5. Texte aus dem Bereich der Ernährungswissenschaft (Pressebericht, Webseiten).

  6. Texte über das Knochensystem und die Unfallchirurgie.

  7. Der Diabetes.

  8. Die Zahnheilkunde.

  9. Fachwortschatz des Gesundheitswesens.

  10. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Textsorten.

  11. Auswahl verschiedener medizinischer Texte zur Übersetzung.


III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer in diesem Modul erörterten Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten Textarten des Gesundheitswesens eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten biomedizinischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

DÍAZ PRIETO, P. (1986): “Los problemas de la traducción científico-técnica”, en Actas de las Jornadas de Traducción. Universidad de Castilla – La Mancha, 75– 82.

ELENA GARCÍA, P. (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca.

FLÓREZ, J. (1992): Farmacología humana. Barcelona: Salvat Medicina.

GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

HOURMANT, R. (1992): La traduction de l’allemand médical. Bruselas: Documento del Servicio de Traducción del Consejo de las Comunidades Europeas, 1 – 13.

LOPEZ PIÑERO, J. M./TERRADA FERRANDIS, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica. Barcelona: Masson.

NAVARRO, F. A. (1996): “Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina”, en Medicina Clínica, 106: 537 – 544.

NORD, Ch. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tubinga: Francke (UTB).

ORDÓÑEZ GALLEGO, A. (1992): Lenguaje médico: estudio sincrónico de una jerga.Madrid. Universidad Autónoma.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design