STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG VON WIRTSCHAFTSTEXTEN SPANISCH - DEUTCH
(3 Leistungspunkte)
Dña. Gundula Roth (vereidigte Übersetzerin)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung von Wirtschaftstexten Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von Wirtschaftstexten aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene  Textformen dieses Fachgebietes aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Theoretische Grundlagen
  2. Hilfsmittel für die Übersetzung von Wirtschaftstexten: allgemeine Wörterbücher, Fachwörterbücher.
  3. Internetadressen, Internetportale, Linksammlungen, Wirtschafts- und Rechtsquellen, Fachpresse Wirtschaft.
  4. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Textsorten.
  5. Auswahl verschiedener Wirtschaftstexte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich meist um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text ist ein in diesem Modul erörterter wirtschaftlicher Fachtext.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten von Wirtschaftstexten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten Wirtschaftstextes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ALCINA CAUDET, A., La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Universidad Jaume I, 2004.

BAXMANN-KRAFFT, E.M.; HERZOG, G.: Normen für Übersetzer und technische Autoren. Hrsg.: DIN, Deutsches Institut für Normung e.V. 1.Aufl. Berlin ; Wien ; Zürich : Beuth, 1999.

BECHER, H. J.: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil I : Spanisch-Deutsch. 5. Aufl. München : C.H. Beck Verlag, 1999.

Gabler Wirtschaftslexikon. 15. Auflage, 2001. Wiesbaden : Gabler.

JORDAN GALDUF, J.M., Economía de la Unión Europea, Madrid: Civitas Ediciones, 2005.

SLABÝ, R.J.; GROSSMANN, R.; ILLIG, C.: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Bd. I : Spanisch-Deutsch. 4. Aufl. ; Bd. II : Deutsch- Spanisch. 5. Aufl. Wiesbaden : Brandstetter, 1994 (Bd. I), 1999 (Bd. II).

TAMAMES, R.: Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid : Alianza Editorial.

VV.AA., Economía española, Madrid: Delta, 2006.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design