STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN SPRACHWISSENSCHAFTLICHER UND LITERARISCHER FACHTEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Javier Martos Ramos (Universidad de Sevilla)
Dr. Leonarda Trapassi (Universidad de Sevilla)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung sprachwissenschaftlicher und literarischer Fachtexte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von philologischen Texten aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von philologischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Essay.
  2. Die Übersetzung des essayistischen Textes.
  3. Übersetzungstechniken.
  4. Auflistung und Anwendung des essayistischen Fachwortschatzes.
  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier erörterten philologischen Textsorten.
  6. Auswahl verschiedener essayistischer Texte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem in diesem Modul erörterten philologischen Textgenre an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten philologischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten philologischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ACOSTA, Luis Angel, (ed.), La literatura alemana a través de sus textos, Cátedra, Madrid, 1997.

ALCINA, A./ GAMERO, S., La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón, 2002.

BRINKER, Klaus, Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1997.

GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun / MUDERSBACH, Klaus, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Francke, Tübingen, 1998.

GAUGER, Hans-Martin, Über Sprache und Stil, Beck, München, 1995.

GNUTZMANN, Rita, La teoría literaria alemana, Síntesis, Madrid, 1994.

GIL, Alberto / BANUS, Enrique, Kommentierte Übersetzungen Deutsch- Spanisch, Romanistischer Verlag, Bonn, 1987.

MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, Lingüística para traducir, Teide, Barcelona, 1995.

SCHADE, Günther, Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch für Ausländer, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1982.

STOLZE, Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen, 1994.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design