STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN SPRACHWISSENSCHAFTLICHER UND LITERARISCHER FACHTEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dra. Christiane Nord (Universität Magdeburg-Stendal)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung sprachwissenschaftlicher und literarischer Fachtexte Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von philologischen Texten aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von philologischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der spanische und deutsche Essay im Vergleich.
  2. Basiskonzepte der funktionellen Übersetzung .
  3. Übersetzung und Didaktik essayistischer Texte.
  4. José Ortega y Gasset: Unas gotas de fenomenología.
  5. Miguel de Unamuno: Cómo se hace una novela.
  6. Guillermo Díaz-Plaja: La actividad del escritor.
  7. José Ferrater Mora: Indagaciones sobre el lenguaje.
  8. Jesús Pabón: La insubordinación de la técnica.
  9. Octavio Paz: La revuelta.
  10. Gabriel García Márquez: La soledad de América.
  11. José Manuel Fajardo: Una vida de locura y genialidad.
  12. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier erörterten essayistischen Textsorten.
  13. Auswahl verschiedener essayistischer Texte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem in diesem Modul erörterten philologischen Textgenre an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten essayistischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten essayistischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ALCINA, A./ GAMERO, S., La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón, 2002.

BRINKER, Klaus, Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1997.

GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun / MUDERSBACH, Klaus, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Francke, Tübingen, 1998.

GAUGER, Hans-Martin, Über Sprache und Stil, Beck, München, 1995.

GIL, Alberto / BANUS, Enrique, Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch, Romanistischer Verlag, Bonn, 1987.

MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, Lingüística para traducir, Teide, Barcelona, 1995.

PEDRAZA JIMENEZ, F. B/ RODRIGUEZ CACERES, M., Las épocas de la literatura española, Ariel, Barcelona, 2007.

SCHADE, Günther, Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch für Ausländer, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1982.

STOLZE, Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen, 1994.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design