STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch


MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN PHILOSOPHISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Alfonso Corbacho Sánchez (Universidad de Extremadura)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung philosophischer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von philosophischen Texten aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von philosophischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Philosophische Theorie Heideggers (das Dasein).
  2. Philosophische Wortneuschöpfungen (Neologismen).
  3. Konvergenz zwischen philosophischem Wissen und Beherrschung der Übersetzungstechniken.
  4. Auflistung und Anwendung des philosophischen Fachwortschatzes Spanisch-Deutsch.
  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier erörterten philosophischen Textarten.
  6. Auswahl verschiedener philosophischer Texte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem in diesem Modul erörterten philosophischen Textgenre an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten philosophischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten philosophischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

Duden - Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. Studienausgabe. 10 vols. Leipzig: Bibliographisches Institut, 3ª ed., 2002.

Ferrater Mora, José: Diccionario de Filosofía. Nueva edición revisada, aumentada y actualizada por el profesor Josep-María Terricabras; supervisión de la profesora Priscilla Cohn Ferrater Mora. 4 vol. Barcelona: Ariel, 2004.

Kunzmann, Peter: dtv-Atlas zur Philosophie. München: Dt. Taschenbuch-Verl. 1997.

Kunzmann, Peter: Atlas de filosofía. Madrid: Alianza, 2003.

Moliner, M.: Diccionario del uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 2005.

Muñoz, Jacobo: Diccionario Espasa Filosofía. Madrid: Espasa, D.L. 2003.

Quintás Alonso, Guillermo: Términos y usos del lenguaje filosófico. Alcoy Marfil; València: Universitat de València, 2002.

Ritter, Joachim: Historisches Wörterbuch der Philosophie. 12 vol. Basel; Stuttgart: Schwabe, 1971-.

Slaby, Rudolf J / Grossmann, Rudolf / Illig, Carlos: Diccionario de las Lenguas Española y Alemana / Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 2 vols., Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 5ª ed. 2001.

Volpi, Franco: Enciclopedia de obras de Filosofía. Ed. españ. a cargo de Antoni Martinez-Riu; trad. de Raúl Gabás. 3 vol. Barcelona: Herder, 2005.

Volpi, Franco: Großes Werklexikon der Philosophie. 2vol. Stuttgart: Kröner, 2004.

Wahrig, G: Deutsches Wörterbuch. Bertelsmann-Lexikon-Institut. – 7ª ed. Gütersloh: Wissen-Media-Verl. 2005.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design