STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)

Dr. Carlos Sanz D. (Universidad de Sevilla)
Dra. María A.Borrueco R. (Universidad de Sevilla)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung juristischer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung juristischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene juristische Textformen aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Grundkenntnisse des Rechts (das Rechtskonzept, Rechtszweige, die Rechtsordnung, Rechtsnormen).
  2. Das Rechtssystem in Spanien (die Spanische Verfassung, Grundrechte und öffentliche Freiheiten, die drei unabhängigen Staatsgewalten).
  3. Das Rechtssystem in Deutschland (das Grundgesetz, die Grundrechte, die Verfassungsorgane).
  4. Eigenschaften des Rechtstextes (Typologie, normative Texte).
  5. Strukturelle Aspekte des Bonner Grundgesetzes.
  6. Auflistung und Anwendung des spezifischen Wortschatzes.
  7. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier behandelten Textsorten.
  8. Auswahl verschiedener juristischer Texte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer in diesem Modul erörterten juristischen Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten juristischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten juristischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

Adomeit/Frühbeck: Einführung in das spanische Recht, C. H. Beck, 1993.

Arzt, G.: Einführung in die Rechtswissenschaft, Luchterhand, 1996.

Avenarius, H.: Die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland, Luchterhand, 1995.

Baumann, J.: Einführung in die Rechtswissenschaft, C. H. Beck, 9. Aufl. 2000.

García Garrido, Manuel/Fernandez Galiceno, Antonio: Iniciación al Derecho, Editorial Universitas, 1998.

Iván C. Ibán: Introducción al Derecho Español, Nomos, 1995.

Latorre, Angel: Introducción al Derecho, Ariel, 1998.

Robbers, G.: Einführung in das deutsche Recht, Nomos, 1998.

Stern, K./Heldrich., A. u.a., Einführung in das deutsche Recht, Beck- Rechtsberater im dtv Nr. 5040, 3. Aufl. 91.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design