STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN LYRISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr Eva Parra Membrives (Universidad de Sevilla)
Dr. Mariano González Campo (Universidad de Murcia
)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung lyrischer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung lyrischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden wichtige lyrische Formen und Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und  der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der lyrische Text: Definition und Morphologie.
  2. Anwendbare Methoden zur Übersetzung lyrischer Texte aus dem Deutschen ins Spanische.
  3. Praktische Analyse von Problemen einer lyrischen Übersetzung.
  4. Auflistung und Handhabung des fachspezifischen Wortschatzes.
  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten lyrischen Formen.
  6. Auswahl verschiedener lyrischer Texte zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten lyrischen Form an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das neue Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten lyrischen Formen und Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Formen vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten lyrischen Formen zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studenten verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

Acosta, Luis A.: La literatura alemana a través de sus textos, Madrid: Cátedra, 1996.

Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.

Elena García, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán español). Salamanca, Universidad de Salamanca, 1994.

Elena García, Pilar: Curso Práctico de Traducción General. Alemán-Español, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1994.

Escobedo, C. y J. L. Caramés: El comentario de textos antropológico-literario: Análisis de cinco casos representativos de la novela indo-angla contemporánea. Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

Gass, W.H.: Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation. Nueva York, Alfred A. Knopf, 2000.

Rosell Ibern, A.M.: Manual de traducción: Alemán/Castellano. Barcelona, Gedisa, 1996.

Sánchez Trigo, Elena: Teoría de la Traducción. Convergencias y divergencias, Vigo, Universidad de Vigo, 2002.

Scherer, Hans: Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch. Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen, Bonn, Romanistischer Verlag, 1991.

Trakl, G.: Cantos de Muerte. Antología (trad. de A. Becker). Barcelona, Seix- Barral, 2001.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design