STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN LYRISCHER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Nathalie Zimmermann, M. A. (Universidad de Sevilla)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung lyrischer Texte Spanisch-Deutsch“ zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung lyrischer Texte aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden die wichtigsten lyrischen Formen und Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend werden die Studierenden mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Poetische Übersetzung – Übersetzung von Peosie.
  2. Die poetische Übersetzung: Übersetzungstypen.
  3. Besondere Eigenschaften einer gelungenen poetischen Übersetzung.
  4. Der Vers (Metrum, Reim, Rhythmus und Enjambement).
  5. Arten von Strophen und strophenlose Gedichte im Spanischen.
  6. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten lyrischen Formen.
  7. Auswahl an verschiedenen lyrischen Texten zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten lyrischen Form oder Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das neue Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten lyrischen Formen und Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Formen vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten lyrischen Formen zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studenten verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, JOSÉ, Diccionario de métrica española. Madrid. Paraninfo, 1985.

FOURNIER MARCOS, CELINDA, Análisis literario. México: International Thomson Editores, S. A., 2002.

GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ A., “Traducción y recreación en poesía. En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke”. En: Trans, 2, 1997, pp. 21-31.

_____, “El capricho de la traducción poética”. En: Trans, 5, 2001, pp. 77-90.

LÓPEZ CASANOVA, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1994.

LÓPEZ, MANUEL JOSÉ; SIEBENMANN, GUSTAV, Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Stuttgart: Reclam, 1985.

MARTÍNEZ DE MERLO, LUIS, “Traducir poesía. Condiciones y límites de una práctica posible”. En: Trans, 2, 1997, pp. 43-53.

QUILIS, ANTONIO, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001 (5ª edición). STEINER, GEORG, Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. [Primera edición en inglés, con el título After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975].

TIETZ, MANFRED, Die spanische Lyrik der Moderne. Einzelinterpretationen. Frankfurt am Main: Vervuert, 1990.

TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design