STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN LITERARISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr Luis A. Acosta (Universidad Complutense)

I. ZIELSETZUNG

Das Modul „Übersetzung literarischer Texte Deutsch-Spanisch“ zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung literarischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden die wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und  der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Analyse des literarischen Textes im Hinblick auf die Übersetzung. (Vorüberlegungen und vorläufige Textannäherung).
  2. Textanalyse (interne und externe Elemente).
  3. Übersetzungstechniken.
  4. Aufbereitung des fachspezifischen Wortschatzes.
  5. Kommentierte Musterübersetzungen von wichtigen literarischen Gattungen.
  6. Auswahl an literarischen Texten für die Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten literarischen Gattung oder Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das neue Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Gattungen vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Gattungen zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studenten verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ALBRECHT, J., Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.

GADDIS ROSE, M., Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

GADDIS ROSE, M. (ed.), Translation in the Humanities. Binghamton. N Y.: State University of New York Press, 1997.

GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar, 1994.

KELLER, R. (ed.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997.

KITTEL, H. (ed.), Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlín: Schmidt, 1988.

NIES, F. et al. (eds.), Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiensganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.

PAZ, O., Traducción. Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990.

PÖCKEL, W. (ed.), Literarische Übersetzung. Bonn: Romanistischer Verlag, 1990.

VV.AA., Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arco Libros, 2005

VV.AA., Ética y política de la traducción literaria, Málaga: Ediciones Miguel Gómez, 2004

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design