Das Modul „Übersetzung literarischer Texte Spanisch-Deutsch“ zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung literarischer Texte aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden die wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.
Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten literarischen Gattung oder Textsorte an.
Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das neue Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Gattungen vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Gattungen zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.
BURFEID, Hans-Peter, Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa.
Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.
GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción
literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp. 23-45.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:
Universitat Jaume I, 2000.
GARCÍA LÓPEZ, Rosario, Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular
de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.
GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de
documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 45-58.
HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LÁZARO CARRETER, F., “Sobre el género literario”. En: Estudios de poética.
Madrid: Taurus, 1976, pp. 113-120.
MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL CEREZO, Joan M.; HURTADO ALBIR,
Amparo, “La traducción literaria”. En: HURTADO ALBIR, A. (Dir.),
Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999, pp. 167-181.
NIES, Fritz (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des
Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf.
Tübingen: Narr, 1994.
PÓLAY, Veronika, „Übersetzung von literarischen Werken - Übersetzung von
Kulturen“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en:
http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm
RECODER SELLARÉS, M.ª José, “Documentación para la traducción literaria:
cuestiones metodológicas”. En: GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA,
C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid:
Arco Libros, 2005, pp., 101-116.
SCHILLY, Ute Barbara, Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als
interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel
Delibes. Würzburg, 2003.
_____, „Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Miguel
Delibes' Cinco horas con Mario und seine deutsche Übersetzung“. En:
Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en:
http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm
TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S.
A., 2001.