STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN LITERARISCHER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3
Leistungspunkte)
Christiane Nord (Universität Magdeburg-Stendal)

I. ZIELSETZUNG

Das Modul „Übersetzung literarischer Texte Spanisch-Deutsch“ zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung literarischer Texte aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden die wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der literarische Text (wichtige Gattungen: Epik, Dramatik, Lyrik, Kinderliteratur; die Bedeutung der Pragmatik; Fiktion und Realität).
  2. Grundkonzepte der funktionellen Übersetzung (Übersetzungsarten, Funktionalität versus Äquivalenz, die Übersetzung aus der Perspektive der Didaktik, besondere Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung).
  3. Übersetzung und Didaktik.
  4. Epik (Niebla, von Miguel de Unamuno; El túnel, von Ernesto Sábato).
  5. Lyrik (El último amor, von Vicente Aleixandre; En ti la tierra, von Pablo Neruda).
  6. Dramatik (Sin querer, von Jacinto Benavente).
  7. Kinderliteratur (Don Bepo y su muñeco, von Carmen Vázquez-Vigo).
  8. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der obengenannten Gattungen.
  9. Auswahl an Texten verschiedener literarischer Gattungen.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten literarischen Gattung oder Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das neue Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten literarischen Gattungen und Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Gattungen vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Gattungen zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

BURFEID, Hans-Peter, Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.

GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp. 23-45.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Universitat Jaume I, 2000.

GARCÍA LÓPEZ, Rosario, Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.

GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 45-58.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LÁZARO CARRETER, F., “Sobre el género literario”. En: Estudios de poética. Madrid: Taurus, 1976, pp. 113-120.

MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL CEREZO, Joan M.; HURTADO ALBIR, Amparo, “La traducción literaria”. En: HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999, pp. 167-181.

NIES, Fritz (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.

PÓLAY, Veronika, „Übersetzung von literarischen Werken - Übersetzung von Kulturen“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm

RECODER SELLARÉS, M.ª José, “Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas”. En: GARCÍA YEBRA, V. y GONZALO GARCÍA, C. (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, pp., 101-116.

SCHILLY, Ute Barbara, Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes. Würzburg, 2003.

_____, „Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Miguel Delibes' Cinco horas con Mario und seine deutsche Übersetzung“. En: Trans, 15, 2004. [En línea. Recurso disponible en: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm

TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design